2 Coríntios 8
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARA
1 Anu oya-lawe, Akolaliyo one yene Masedonia take meki-kiti pewe-kala witikome tokomo ukuno yakamene.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Eni yene ele kule ke enekakale meketeka wedoa wedikete eya tokoi. Etene ponopene ali atoameke kinikiya moke toa meato wa ete yene tatia metekilepa keda takoa mekala tokoi.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Nipa kini pikoya-kiti dedeya pimotoa ako-kama metekilepa kini weneme tokoi.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Nitikete Akolaline yene Yudea take meki-kitipa kime auapeoono ta wa no wedoa yakoa kowitoai tokoi.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Eni yename kuedo meoo wa ekete okoino wene pikouyake eya toatekoilekeka akedekoi. Kue eyaka meadeteke namolo takoa Akolali nekele takoo wa pinali-kiti kiwika kini Akolalike metekete metekoi. Nititikoapa Akolaline wene motekete no Polo neka auapeoo wa oa tokoi.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Nitikolipa eya tokou. Taitasi einagome papete ponopene Yu yene auapeademe anu Korine yene kinike kue eya wida koukoa moa togameneyake pake teigoa poka. Opa kime titikete epetekoa metekoinakale wipitimotoane tekene Taitasi nepa Korine take papete titipikanakale peya takatapeano pa wane kowitikou.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Kime ele kule tikilepa wedoa-kama tekete tiki. Nipa Keraisuke wene tugoa mea one agale muno pewe kakoa oa onekemo yakoa moa onekele takoa nooke wene mekoa mea enika enile wedoa-kama tekete tiki. Nitima pikina toapa ponopene Yu ali atoa mama motekete meatikiya keda takoa memotoane uku-ye.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Ina ukulepa kime toe wane tika tika toamuku. Masedonia yename kinikiya moke toa epetekoa metekimo kipala oane metekenepa eni yename tikina toapa Korine yene kini weneme toamiki patu, kini weneme tiki patu wane wene piane mekene ni uku.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Tone Ali Muno Yesu Keraisuyo ali atoa pewe witikome tanemo ukuno, yakamene. One uu kamo agomeke kiwi auapeademe ponopene ago latia nekeneya. Ponopene ago latia nome mekome kiwika kamo takou toa etenane peku lawetaneya. Enipa kini wene tikimo uku.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Yena malike ponopene Yu yene auapeato wa kime titikete tadekoinakaleke eya wane ukuno, yakamene. Yu yene auapekilepa ete yename naniko auapemotoa Korine yene kime namolo takoa auapeato wa wene pia titia tadekoinano,
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 opi toa pegetetapeamene. Papete eni toatekoileke wene piitikaneya meadekoinano, opi eina papete wene piadekoina toa wedoa toa pegetetapeamene. Kini kue eya meatiki kotuke kakoa keda takoa meamene-ye.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Panagome-kiti onekeya-kiti pade moke toane meou wa wedia mekome one meatekoya pa dedeya pikale tokome tubeya meamokalepa Akolaliyopa einagoneya tubeya toamoko wa wene tokome wene keaneya meoo.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Kiwika ponopeneya meatino, kinikiya ete yene meetapeamene wane wamuku. Kiwika ete yeneka odene kotu kakoa meati wane ekene uku.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Opipa Yu yene pa mekili tekete kinikiya moke toa meamele toko. Wa nanikopa kiwi padeya-kiti toameneya wida pa mekolipa nipa eni Yu yenamepa kinikiya oyake pikale tekete ete wa meamele too.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Edikanelekepa Akolaline bokuke agale dikoa pianeyano, yakamene.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Kiwi mama motekene auapeou wane wene piane-kama meku. Akolaliyopa Taitasi no-pala wene odene kotu kakamotoa tokolo onemeka kiwi auapeada wa wene pia mekono, Akolali-pala ke wane uku.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Kiwi wida mekita Taitasi ne poo-pe wane yatekolu nitouno ta wa oka. Nipa kiwi enadiya wa wene tokoa kakeneya tokome one weneme wida noo.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Taitasi wida moane wetekakilepa tone oyago pade one-pala opia nomotoane moane wetekaku. Einagome Keraisuno ali atoa koukoai tikika onekemo oa aua yakome tokoleke peyame one kei piai tiki.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Nika einagopa Keraisuno eni ali atoame moa kakakete ekete no Poloyo ponopene Yu yene kue tatia meademe Yerusaleme take aua potokakale i agoka pomotono tatoe wa einago nooke oto wetekakoi. Eni kue totome moa aua potokakilepa nipa ponopeneya meki-kiti mama motekete ni aua potokaki wa peyame Ali Muno kei pimotoa tekete ni toko.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Keraisuno ali atoame keda takoa metekoiyapa kime tatia potokakoi wa pade-kitame toto akoa agale akaya tokale egele moke toameneya tatikatapeoo.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Nipa Akolaliyo enekono, ki̱yoke-kama tato wa ali atoane lene yoto kakete too.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Taitasi-pala tone oyagota Korine take wida moane wetekakenepa panagoka kita-pala opia pomotoane moane wetekaku. Einagome Akolalinele ele kule takakilepa wedoa-kama tadeko. Ni ago kiwike wene mataneya mekome tokome oneka wida nou wa wedia meko.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Taitasi einagopa no-pala oya patu pikagome kiwi pakeke Akolalinele takoa mekanakagoke uku. One-pala wida opia niki alitapa Keraisuno ali atoa kini koukoai tikika mekete takoa moa kakane alita. Einagotame tikilekepa ete-kitame Keraisu kei pikala tiki.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Einago-mene wida nokoli wedoa makutukoa moamene. Nipa kimeneke wene mekoa mekete ni tadiki wa einago-mename wene tomotono nitamene. Nitikolipa Keraisuno ali atoame e ku take mekete yatekete ekete e̱e nimini Korine yene ete yeneke etene wene mekoa meadiki wa oa ni Korine yene kiwi kei pikoumopa nimini akedeko wa oa toi.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.