2 Coríntios 8

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anu oya-lawe, Akolaliyo one yene Masedonia take meki-kiti pewe-kala witikome tokomo ukuno yakamene.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Eni yene ele kule ke enekakale meketeka wedoa wedikete eya tokoi. Etene ponopene ali atoameke kinikiya moke toa meato wa ete yene tatia metekilepa keda takoa mekala tokoi.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Nipa kini pikoya-kiti dedeya pimotoa ako-kama metekilepa kini weneme tokoi.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Nitikete Akolaline yene Yudea take meki-kitipa kime auapeoono ta wa no wedoa yakoa kowitoai tokoi.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Eni yename kuedo meoo wa ekete okoino wene pikouyake eya toatekoilekeka akedekoi. Kue eyaka meadeteke namolo takoa Akolali nekele takoo wa pinali-kiti kiwika kini Akolalike metekete metekoi. Nititikoapa Akolaline wene motekete no Polo neka auapeoo wa oa tokoi.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Nitikolipa eya tokou. Taitasi einagome papete ponopene Yu yene auapeademe anu Korine yene kinike kue eya wida koukoa moa togameneyake pake teigoa poka. Opa kime titikete epetekoa metekoinakale wipitimotoane tekene Taitasi nepa Korine take papete titipikanakale peya takatapeano pa wane kowitikou.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Kime ele kule tikilepa wedoa-kama tekete tiki. Nipa Keraisuke wene tugoa mea one agale muno pewe kakoa oa onekemo yakoa moa onekele takoa nooke wene mekoa mea enika enile wedoa-kama tekete tiki. Nitima pikina toapa ponopene Yu ali atoa mama motekete meatikiya keda takoa memotoane uku-ye.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Ina ukulepa kime toe wane tika tika toamuku. Masedonia yename kinikiya moke toa epetekoa metekimo kipala oane metekenepa eni yename tikina toapa Korine yene kini weneme toamiki patu, kini weneme tiki patu wane wene piane mekene ni uku.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Tone Ali Muno Yesu Keraisuyo ali atoa pewe witikome tanemo ukuno, yakamene. One uu kamo agomeke kiwi auapeademe ponopene ago latia nekeneya. Ponopene ago latia nome mekome kiwika kamo takou toa etenane peku lawetaneya. Enipa kini wene tikimo uku.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Yena malike ponopene Yu yene auapeato wa kime titikete tadekoinakaleke eya wane ukuno, yakamene. Yu yene auapekilepa ete yename naniko auapemotoa Korine yene kime namolo takoa auapeato wa wene pia titia tadekoinano,
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 opi toa pegetetapeamene. Papete eni toatekoileke wene piitikaneya meadekoinano, opi eina papete wene piadekoina toa wedoa toa pegetetapeamene. Kini kue eya meatiki kotuke kakoa keda takoa meamene-ye.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Panagome-kiti onekeya-kiti pade moke toane meou wa wedia mekome one meatekoya pa dedeya pikale tokome tubeya meamokalepa Akolaliyopa einagoneya tubeya toamoko wa wene tokome wene keaneya meoo.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Kiwika ponopeneya meatino, kinikiya ete yene meetapeamene wane wamuku. Kiwika ete yeneka odene kotu kakoa meati wane ekene uku.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Opipa Yu yene pa mekili tekete kinikiya moke toa meamele toko. Wa nanikopa kiwi padeya-kiti toameneya wida pa mekolipa nipa eni Yu yenamepa kinikiya oyake pikale tekete ete wa meamele too.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Edikanelekepa Akolaline bokuke agale dikoa pianeyano, yakamene.
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Kiwi mama motekene auapeou wane wene piane-kama meku. Akolaliyopa Taitasi no-pala wene odene kotu kakamotoa tokolo onemeka kiwi auapeada wa wene pia mekono, Akolali-pala ke wane uku.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Kiwi wida mekita Taitasi ne poo-pe wane yatekolu nitouno ta wa oka. Nipa kiwi enadiya wa wene tokoa kakeneya tokome one weneme wida noo.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Taitasi wida moane wetekakilepa tone oyago pade one-pala opia nomotoane moane wetekaku. Einagome Keraisuno ali atoa koukoai tikika onekemo oa aua yakome tokoleke peyame one kei piai tiki.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Nika einagopa Keraisuno eni ali atoame moa kakakete ekete no Poloyo ponopene Yu yene kue tatia meademe Yerusaleme take aua potokakale i agoka pomotono tatoe wa einago nooke oto wetekakoi. Eni kue totome moa aua potokakilepa nipa ponopeneya meki-kiti mama motekete ni aua potokaki wa peyame Ali Muno kei pimotoa tekete ni toko.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Keraisuno ali atoame keda takoa metekoiyapa kime tatia potokakoi wa pade-kitame toto akoa agale akaya tokale egele moke toameneya tatikatapeoo.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Nipa Akolaliyo enekono, ki̱yoke-kama tato wa ali atoane lene yoto kakete too.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Taitasi-pala tone oyagota Korine take wida moane wetekakenepa panagoka kita-pala opia pomotoane moane wetekaku. Einagome Akolalinele ele kule takakilepa wedoa-kama tadeko. Ni ago kiwike wene mataneya mekome tokome oneka wida nou wa wedia meko.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Taitasi einagopa no-pala oya patu pikagome kiwi pakeke Akolalinele takoa mekanakagoke uku. One-pala wida opia niki alitapa Keraisuno ali atoa kini koukoai tikika mekete takoa moa kakane alita. Einagotame tikilekepa ete-kitame Keraisu kei pikala tiki.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Einago-mene wida nokoli wedoa makutukoa moamene. Nipa kimeneke wene mekoa mekete ni tadiki wa einago-mename wene tomotono nitamene. Nitikolipa Keraisuno ali atoame e ku take mekete yatekete ekete e̱e nimini Korine yene ete yeneke etene wene mekoa meadiki wa oa ni Korine yene kiwi kei pikoumopa nimini akedeko wa oa toi.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.