2 Coríntios 6
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI
1 Akolalinele takakilepa one-pala odeneka tekete toko. Nitikete tekete kipala eya wa kowitoa oko-ye. Akolaliyo kiwi pewe witikome toa motikilepa pata pale takayano, one eni tanemo wedoa yakoa moamene-ye.
1 Como cooperadores de Deus, insistimos com vocês para não receberem em vão a graça de Deus.
2 Akolaliyo one eni toatekamo papete oa piane toane ukuno yakamene.
2 Pois ele diz: "Eu o ouvi no tempo favorável e o socorri no dia da salvação". Digo-lhes que agora é o tempo favorável, agora é o dia da salvação!
3 Padele poanele tokouke-kiti ete-kitame Keraisunomo yakoa moamokaya tokale Akolalinele wedoane takama yaku.
3 Não damos motivo de escândalo a ninguém, em circunstância alguma, para que o nosso ministério não caia em descrédito.
4 Nipa no i agopa Akolalinele takama yaku ago tadeko wa ete-kitame wene tomotoane tekene eya toma yaku. Ke enekakolo mekeneka tete mokoane kakeneka wene keda taneya mekeneka onekele ele kule poti takoane togakala tuku.
4 Pelo contrário, como servos de Deus, recomendamo-nos de todas as formas: em muita perseverança; em sofrimentos, privações e tristezas;
5 Padepete-kiti pade-kitame no layo toua wia ni po yapuka moa pitikoa ni no i ago wiato wa ali atoa oa kamotokoa enika enile tokala tiki. Nitikala tomotoaneke onekele pa takama yakene padepete-kiti ko meamoane ni atu piamele toameneya meane ni noateku nee toamokolo pa pima yaku.
5 em açoites, prisões e tumultos; em trabalhos árduos, noites sem dormir e jejuns;
6 Nitima yakeneka poane wene piamoane ni Keraisunomo wene tootapeane ni utanele-kama toane ni epene wene-kama piane tuku. Ni Epetane Yomini nome awinaneya meane ni ali atoake wene mekoane tagatapeane tuku.
6 em pureza, conhecimento, paciência e bondade; no Espírito Santo e no amor sincero;
7 Nitoanepa niminimo-kama to̱aweane oane Akolaline tele patu kautakoane kawane tuku. Ni Akolaliyo no poanele toamene ago tetepo takakome olaukanele eni tikilepa nimini yoname lama pikoane kawane ewa yoname kotokoto pikoane kawane tou toane tuku.
7 na palavra da verdade e no poder de Deus; com as armas da justiça, quer de ataque, quer de defesa;
8 Nitoane kaku agopa pade-kitame no kei pia wa pade-kitame no paya tetepo takoa wakala tiki. Ni padeka-kitame no i agopa poanele toko ago wa akoa agale oa wa pade-kitame no i agopa epetane ago wa oa tiki. Nopa niminimo-kama oane auane yaku agoke pade-kitame no kapene ago tetepo takoa wakala tiki.
8 por honra e por desonra; por difamação e por boa fama; tidos por enganadores, sendo verdadeiros;
9 Nopa ibini akene ago menake anu toma yakumo ta piko peyake oa pupitikaneya. Pade-kitame no i agopa tuateku ago tadeko wa wakiyake no tuameneya mekene uku. Ni pade-kitame no i ago wiato wa layo toua witikiyake oyake wia tukamele toamokolo wakala tiki.
9 como desconhecidos, apesar de bem conhecidos; como morrendo, mas eis que vivemos; espancados, mas não mortos;
10 Wene keda taneya mekeneke wedianeya-kama meku. Nipa ponopene ago mekeneke ali atoa peya mati kamo takou toanepa Akolaline peku naku toa kiwika noatino toe wane lawetekala tuku. No padeya deyaka toamokolo mekeneke Akolalineya-kama moateku ago i mekene uku-ye.
10 entristecidos, mas sempre alegres; pobres, mas enriquecendo a muitos; nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Ae, wini Korine take meki-kiti kipala ina ukupa anu tepene meaneya-kama eni ya̱wane ootapeku. Kiwike wene mekoane mekene ni uku.
11 Falamos abertamente a vocês, coríntios, e lhes abrimos todo o nosso coração!
12 Noanu kiwike wene mekoane memotoake anu oya-lawe kiwi pade nooke wene mekoa meamekete tiki.
12 Não lhes estamos limitando nosso afeto, mas vocês nos estão limitando o afeto que têm por nós.
13 Kipala eya wane ikilepa anu mati-kiti tetepo takakene ni uku. Noanu kiwike wene mekoane meku toa topo takoa nooke wedoa wene mekoa meamene.
13 Numa justa compensação, falo como a meus filhos, abram também o coração para nós!
14 Akolalinemo yakoa moameneya meki-kiti-pala lipua meameamene. Wene ki̱yo akeneya meki-kiti poanele-kama tiki-kiti-pala edoa lipua memotoa-pe. Pa̱-pala yomiyomuta edoa odeneka matutukamotoa-pe.
14 Não se ponham em jugo desigual com descrentes. Pois o que têm em comum a justiça e a maldade? Ou que comunhão pode ter a luz com as trevas?
15 Keraisu-pala Setanuta edoa odene wene pianeya memotoa-pe. Yesunomo yakoa motane ago-pala onekemo yakoa moamademe wakene agota edoa odene wene pianeya memotoa-pe.
15 Que harmonia entre Cristo e Belial? Que há de comum entre o crente e o descrente?
16 Akolaline wikakane yapu kenekepa iponole edoa tomotoa-pe. Enipa totopa mea kama poko ago Akolaline wikakane yapuno, iponole edoa tato-pe. Nikepa Akolaliyo eya wa akeneyano, yakamene.
16 Que acordo há entre o templo de Deus e os ídolos? Pois somos santuário do Deus vivo. Como disse Deus: "Habitarei com eles e entre eles andarei; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo".
17 Nitaneyake Ali Muno Akolaliyo eya waka akeneya.
17 Portanto, "saiam do meio deles e separem-se", diz o Senhor. "Não toquem em coisas impuras, e eu os receberei"
18 Nipa noanupa kiniketai wane oane kipa anu mana kono-mikiti wane oane tou wa ali atoa peya telekole-kama toa talo toko ago Ali Munoyo akeneya.
18 "e lhes serei Pai, e vocês serão meus filhos e minhas filhas", diz o Senhor Todo-poderoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.