2 Coríntios 6

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Akolalinele takakilepa one-pala odeneka tekete toko. Nitikete tekete kipala eya wa kowitoa oko-ye. Akolaliyo kiwi pewe witikome toa motikilepa pata pale takayano, one eni tanemo wedoa yakoa moamene-ye.
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também vos exortamos a que não recebais em vão a graça de Deus
2 Akolaliyo one eni toatekamo papete oa piane toane ukuno yakamene.
2 (porque ele diz: Eu te ouvi no tempo da oportunidade e te socorri no dia da salvação; eis, agora, o tempo sobremodo oportuno, eis, agora, o dia da salvação);
3 Padele poanele tokouke-kiti ete-kitame Keraisunomo yakoa moamokaya tokale Akolalinele wedoane takama yaku.
3 não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 Nipa no i agopa Akolalinele takama yaku ago tadeko wa ete-kitame wene tomotoane tekene eya toma yaku. Ke enekakolo mekeneka tete mokoane kakeneka wene keda taneya mekeneka onekele ele kule poti takoane togakala tuku.
4 Pelo contrário, em tudo recomendando-nos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 Padepete-kiti pade-kitame no layo toua wia ni po yapuka moa pitikoa ni no i ago wiato wa ali atoa oa kamotokoa enika enile tokala tiki. Nitikala tomotoaneke onekele pa takama yakene padepete-kiti ko meamoane ni atu piamele toameneya meane ni noateku nee toamokolo pa pima yaku.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Nitima yakeneka poane wene piamoane ni Keraisunomo wene tootapeane ni utanele-kama toane ni epene wene-kama piane tuku. Ni Epetane Yomini nome awinaneya meane ni ali atoake wene mekoane tagatapeane tuku.
6 na pureza, no saber, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 Nitoanepa niminimo-kama to̱aweane oane Akolaline tele patu kautakoane kawane tuku. Ni Akolaliyo no poanele toamene ago tetepo takakome olaukanele eni tikilepa nimini yoname lama pikoane kawane ewa yoname kotokoto pikoane kawane tou toane tuku.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, quer ofensivas, quer defensivas;
8 Nitoane kaku agopa pade-kitame no kei pia wa pade-kitame no paya tetepo takoa wakala tiki. Ni padeka-kitame no i agopa poanele toko ago wa akoa agale oa wa pade-kitame no i agopa epetane ago wa oa tiki. Nopa niminimo-kama oane auane yaku agoke pade-kitame no kapene ago tetepo takoa wakala tiki.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama, como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Nopa ibini akene ago menake anu toma yakumo ta piko peyake oa pupitikaneya. Pade-kitame no i agopa tuateku ago tadeko wa wakiyake no tuameneya mekene uku. Ni pade-kitame no i ago wiato wa layo toua witikiyake oyake wia tukamele toamokolo wakala tiki.
9 como desconhecidos e, entretanto, bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo e, contudo, eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 Wene keda taneya mekeneke wedianeya-kama meku. Nipa ponopene ago mekeneke ali atoa peya mati kamo takou toanepa Akolaline peku naku toa kiwika noatino toe wane lawetekala tuku. No padeya deyaka toamokolo mekeneke Akolalineya-kama moateku ago i mekene uku-ye.
10 entristecidos, mas sempre alegres; pobres, mas enriquecendo a muitos; nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Ae, wini Korine take meki-kiti kipala ina ukupa anu tepene meaneya-kama eni ya̱wane ootapeku. Kiwike wene mekoane mekene ni uku.
11 Para vós outros, ó coríntios, abrem-se os nossos lábios, e alarga-se o nosso coração.
12 Noanu kiwike wene mekoane memotoake anu oya-lawe kiwi pade nooke wene mekoa meamekete tiki.
12 Não tendes limites em nós; mas estais limitados em vossos próprios afetos.
13 Kipala eya wane ikilepa anu mati-kiti tetepo takakene ni uku. Noanu kiwike wene mekoane meku toa topo takoa nooke wedoa wene mekoa meamene.
13 Ora, como justa retribuição (falo-vos como a filhos), dilatai-vos também vós.
14 Akolalinemo yakoa moameneya meki-kiti-pala lipua meameamene. Wene ki̱yo akeneya meki-kiti poanele-kama tiki-kiti-pala edoa lipua memotoa-pe. Pa̱-pala yomiyomuta edoa odeneka matutukamotoa-pe.
14 Não vos ponhais em jugo desigual com os incrédulos; porquanto que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão, da luz com as trevas?
15 Keraisu-pala Setanuta edoa odene wene pianeya memotoa-pe. Yesunomo yakoa motane ago-pala onekemo yakoa moamademe wakene agota edoa odene wene pianeya memotoa-pe.
15 Que harmonia, entre Cristo e o Maligno? Ou que união, do crente com o incrédulo?
16 Akolaline wikakane yapu kenekepa iponole edoa tomotoa-pe. Enipa totopa mea kama poko ago Akolaline wikakane yapuno, iponole edoa tato-pe. Nikepa Akolaliyo eya wa akeneyano, yakamene.
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivente, como ele próprio disse: Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 Nitaneyake Ali Muno Akolaliyo eya waka akeneya.
17 Por isso, retirai-vos do meio deles, separai-vos, diz o Senhor; não toqueis em coisas impuras; e eu vos receberei,
18 Nipa noanupa kiniketai wane oane kipa anu mana kono-mikiti wane oane tou wa ali atoa peya telekole-kama toa talo toko ago Ali Munoyo akeneya.
18 serei vosso Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.