2 Coríntios 3

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nimo wane ukupa nipa pinali anu wa kei pikene uku wa kime wene piki-pe. Ni no nekene okoumo yakoa moamene wa pade take meki-kitame pipia pade kiwike wini wia wetekamotoa iki-pe. Kimeka pade take meki-kitame no makutukoa momotoa tekete pipia pade eni yeneke wia wetekadete iki-pe. Ete tikisa ali-kitame dikane pipia moa aua yawa yameamele tokoyake no pade nitamele toamoko.
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 — ausente —
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 — ausente —
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Kipala eni ukupa Akolalinele takakilepa Keraisu patu kautakoane kakene tuku wane Akolaline leneke atiki toane kakene amele tokolo tekene uku.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Akolalinele edikoane takama yakenepa padeleka anu weneme tukuya mena. Akolaliyo one peku lawetekolo nootokoane tuku.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Nipa Akolaliyo one ali atoa i weneya yameteku totono olaukoa ta wa eni toatekou peku no laweteka. Weneya totono wane ukupa bokuke wia mekanemoke wamuku. Epetane Yominiyo wene takakomoke uku. Eina namolo totonopa kueke wia mekanepa padameka litia tootapeamele toamokale tokome ali atoa peya tua atuamediki wa wia mekaneya. Nitaneyake Epetane Yominiyo weneya totono wene takakilepa mea kama pomotoa tokome toko.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Eina namolo totonopa Akolaliyo kue peteneke wia mekoa Mosese yametekale one pa̱ Moseseke weamutukaneya. Ali atoame tetekakete tua atuatekoi totono yametaneyake taneya. Eni pa̱pa takoa poatekake o Iserele yename Mosesene lene timini nepikoa piamene piti motaneya kakeneya.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 Opi Epetane Yominiyo toto mea kawateko totono i i wa wene takakilepa Moseseyo eina pa̱ tootapeneya kakome tanele natele tetepo takakome padele akole eni toko.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Eina namolo totonopa ali atoame lituku pekete toa tua poatekoike Akolaliyo papete yametekilepa one tibuke pa̱ teleta tootapeneya mekome tanele nami yametaneya. Wa wipitikome ali atoame poanele toamene tetepo takoane wene keaneya meou wa mea kawatiki totono yametekomepa one telekole keleyo yameteko.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Nipa eina namolo totono pa̱ tootapeneya kakome yametanelepa natele tane tetepo takakome padele akole eni toko.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Eina namolo totono pa tekei piatekake yametekilepa pa̱ tootapeneya kakome taneya. Wa wipitikome pa pia kawateko totono yametekilepa ali atoa totome kei pia kawatekole akole eni toko.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 I weneya totonopa pa pia kawatekoya tokolo Yesunomo atiki toane oane auane yaku.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Moseseyo eina namolo totono Iserele yene yametekilepa one lene timini mamina waname kauaneya kakome taneya. Nipa Iserele yename one lene timini pa̱ takaneya takoa pokale enekaya tokale nitaneya. Totome pade nitameamedeko.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Moseseyo eina totono edikoa yametekale Iserele yene kolotini lupi taneya mekete wedoa yakoa moameneya. Opika kiwike tama nekene Yu yename eina totono oi moteketepa kini wenepa mamina waname kauaneya meou toa wene toameneya mea oi mokala tiki. Keraisu-palado lipuaneya meketepa eina mamina wane takoa wakene tetepo takoa mea eina totono pine piko toa wene tootapeoi.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Nitamekete opika Mosesene totono oi motekete-kama kini wenepa mamina waname kauaneya meou toa wene toameneya mea oi mokala tiki.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Nitima yakiyake Akolaline bokuke eya wa wia mekaneya pikono yakamene. Kini tepe kolotini Ali Munoke pekoa pikolipa kini wene moa kauane mamina wane takoa poo.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Ali Muno wane ukupa Epetane Yominike uku. Eni Yomini ali atoa totoke awinome mekolopa nipa eina namolo totono eyame toto moa labakanele tewitikoa atiki toa yamele toko.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Totopa tone lene timini moa kauane mamina wane takoa wakeneya meko. Nitaneya meko-kitikepa yomini pokoke pinaline yomini pome meou toa one Epetane Yomini awinoko. Awinome mekome pa̱ teleta tootapeneya meateko peku lawetekilepa Keraisu meko kotuke-kama meemoa pomotoa lawete lawete toko.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.