2 Coríntios 2
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC
1 Nipa eya tuku wane oane togotokou. Wida padepetena nekeneka kiwi kikoane akakolu tekete wene keda toologaneya mekoina. Wa taku takoane kini wene keda takakaya tokolo opi wa none meamadene waku.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Kiwi wado wene keda takakolupa nipa anu wene teyo epetekamoo. Anu oya-lawe kime odene anu wene epetekamele toko. Padame pade mena.
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Nipa noamekene pipia pade wiane wetekakouna. Nipa no wete wida wa wakapeane noameneyake anu wene epetekatiki-kiti kime no einagono wene keda takakaya tokolo eina poanele tewitikoa wato wa kime wamotoane tekene ni wiane wetekakouna. No wediane mekolupa kiwika wedia meoi wane wene pikene tokouna.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Eina pipia wiane wetekakilepa wene keda toologane mati meane tepe-pala we taneya meane tokouna. Nipa komo oane mekene wiane wetekakouna. Kiwi wene keda taneya memotoa tekene wiane wetekakouna mena. Anu oya-lawe no einagome kiwi mama moa kakome ni tadeko wa kime wene tomotoane tekene tokouna.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Panagome wene keda takaneleke ikilepa einagome no wene keda takaka wane wamuku. Kiwi padeka-kiti wene keda takakome toka wane ekene uku. Nipa padele tubele tane tetepo takamadene tekene einagome kiwi peya wene keda takakome toka wane ukuya mena.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Opa kiwi peya matiyame einago kibu moatekoi kotuke kakoa kibu motekete tokoino, oyakeno, wa pade kibu moameamene.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Opika einago wene kedame moa pagetekaneya etepea pokome pokaya tokolo one eina poanele tokake nami wiitapeane tetepo takoa mama moamene.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Onekepa namolo wene mekoa mekoina toa opika pa wene mekoa meadiki wa einagome wene tomotono, nitamene wane kiwi kowitikene uku-ye.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Kime tamene wane ukule-kama litia tiki patuno, toane eneku wane wene pikene kini pipia pade wiane wetekakouna.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Padame poanele tokake po letu mekakoina kea wakolipa noanumeka enakale tou. Tamedekalepa nitou. Nitou wane einagome poanele tokake nami wiitapeane tetepo takoane mama motikilepa Keraisuno leneke kakene anu oya-lawe kiwike tuku.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 Setanuyo toto-kitika etepea pomotoa oa yotokakaya tokolo nitatoane uku-ye. Einago Setanuyo edikanele ele kule poanele toateko wene pianeya-kama meko wa totome wene toko.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Keraisunomo oneke epetekoa akene agale mo wima pou wane Teroase take ponene mekenepa Ali Munagome ena toatekou ka wete patekakaneya tadeko wane wene tokou.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Nitikeneke tone oyago Taitasi eida meameadekale enekene eni take yene wete meamene wane tewitikoane Masedonia take meponokou. Nipa Teroase take tepe kolotini kilikoa piameneya mekene tokou.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Nitikouyake Akolaliyo toto-pala eya tokoleke ke wane uku. Tobou poyo agome keneya toto moa kawikoa Keraisu-pala lipukoa aua yako. Nipa ta piko peyake meki-kitame padeya ka̱lono tokoya yakou toa Keraisunomo yakamotoa tokome toko.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 One take toa motaneya poatiki-kitika etepea tuma poatiki-kitika meki toa totome Keraisunomo oa aua yakolopa Akolaliyo ke wa okomepa Keraisu eni yene pakeke yakome ka̱lono takama yakene tetepo takoa wedia meko.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 E yename Keraisunomopa yateketeke kiwi tua poatiki kotimi yakane tetepo takoa kote tokolo waki. O yename ipa toto mea kakatekoyano, yakoa moato wa padeya ka̱lono tokoya yakane tetepo takoa wedia meki. Ae, Akolalinele edikoa takakilepa teyo adekoa tamele toko-pe.
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Pade ali-kitame kue moato wa Akolaline agale pa itonoya tetepo takoa oa aua yakilepa paya wene pianeya mea tiki. No pade nitamuku. Keraisu-pala lipuaneya meaneya Akolaliyo onekele takapoano pa wa no moa wetekaka tokolo tekene one leneke kakene onekemo odene wene pianeya mekene oma yaku.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.