2 Coríntios 2

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nipa eya tuku wane oane togotokou. Wida padepetena nekeneka kiwi kikoane akakolu tekete wene keda toologaneya mekoina. Wa taku takoane kini wene keda takakaya tokolo opi wa none meamadene waku.
1 Porque decidi por mim mesmo o seguinte: não voltar a me encontrar com vocês em tristeza.
2 Kiwi wado wene keda takakolupa nipa anu wene teyo epetekamoo. Anu oya-lawe kime odene anu wene epetekamele toko. Padame pade mena.
2 Porque, se eu entristeço vocês, quem me alegrará, senão aquele a quem tenho entristecido?
3 Nipa noamekene pipia pade wiane wetekakouna. Nipa no wete wida wa wakapeane noameneyake anu wene epetekatiki-kiti kime no einagono wene keda takakaya tokolo eina poanele tewitikoa wato wa kime wamotoane tekene ni wiane wetekakouna. No wediane mekolupa kiwika wedia meoi wane wene pikene tokouna.
3 E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês.
4 Eina pipia wiane wetekakilepa wene keda toologane mati meane tepe-pala we taneya meane tokouna. Nipa komo oane mekene wiane wetekakouna. Kiwi wene keda taneya memotoa tekene wiane wetekakouna mena. Anu oya-lawe no einagome kiwi mama moa kakome ni tadeko wa kime wene tomotoane tekene tokouna.
4 Porque lhes escrevi no meio de muitos sofrimentos e angústia de coração, com muitas lágrimas, não para que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do amor que tenho por vocês.
5 Panagome wene keda takaneleke ikilepa einagome no wene keda takaka wane wamuku. Kiwi padeka-kiti wene keda takakome toka wane ekene uku. Nipa padele tubele tane tetepo takamadene tekene einagome kiwi peya wene keda takakome toka wane ukuya mena.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte causou tristeza a todos vocês.
6 Opa kiwi peya matiyame einago kibu moatekoi kotuke kakoa kibu motekete tokoino, oyakeno, wa pade kibu moameamene.
6 Basta-lhe a punição imposta pela maioria.
7 Opika einago wene kedame moa pagetekaneya etepea pokome pokaya tokolo one eina poanele tokake nami wiitapeane tetepo takoa mama moamene.
7 De modo que, agora, pelo contrário, vocês devem perdoar e consolar, para que esse indivíduo não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Onekepa namolo wene mekoa mekoina toa opika pa wene mekoa meadiki wa einagome wene tomotono, nitamene wane kiwi kowitikene uku-ye.
8 Por isso, peço que vocês confirmem o amor de vocês para com ele.
9 Kime tamene wane ukule-kama litia tiki patuno, toane eneku wane wene pikene kini pipia pade wiane wetekakouna.
9 E foi por isso também que eu lhes escrevi, para ter prova de que, em tudo, vocês são obedientes.
10 Padame poanele tokake po letu mekakoina kea wakolipa noanumeka enakale tou. Tamedekalepa nitou. Nitou wane einagome poanele tokake nami wiitapeane tetepo takoane mama motikilepa Keraisuno leneke kakene anu oya-lawe kiwike tuku.
10 A quem vocês perdoam alguma coisa, eu também perdoo. Pois o que perdoei, se é que perdoei alguma coisa, eu o fiz por causa de vocês na presença de Cristo,
11 Setanuyo toto-kitika etepea pomotoa oa yotokakaya tokolo nitatoane uku-ye. Einago Setanuyo edikanele ele kule poanele toateko wene pianeya-kama meko wa totome wene toko.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não ignoramos quais são as intenções dele.
12 Keraisunomo oneke epetekoa akene agale mo wima pou wane Teroase take ponene mekenepa Ali Munagome ena toatekou ka wete patekakaneya tadeko wane wene tokou.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, vi que uma porta se havia aberto para mim, no Senhor.
13 Nitikeneke tone oyago Taitasi eida meameadekale enekene eni take yene wete meamene wane tewitikoane Masedonia take meponokou. Nipa Teroase take tepe kolotini kilikoa piameneya mekene tokou.
13 No entanto, não tive tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito. Por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Nitikouyake Akolaliyo toto-pala eya tokoleke ke wane uku. Tobou poyo agome keneya toto moa kawikoa Keraisu-pala lipukoa aua yako. Nipa ta piko peyake meki-kitame padeya ka̱lono tokoya yakou toa Keraisunomo yakamotoa tokome toko.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta a fragrância do seu conhecimento em todos os lugares.
15 One take toa motaneya poatiki-kitika etepea tuma poatiki-kitika meki toa totome Keraisunomo oa aua yakolopa Akolaliyo ke wa okomepa Keraisu eni yene pakeke yakome ka̱lono takama yakene tetepo takoa wedia meko.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto entre os que estão sendo salvos como entre os que estão se perdendo.
16 E yename Keraisunomopa yateketeke kiwi tua poatiki kotimi yakane tetepo takoa kote tokolo waki. O yename ipa toto mea kakatekoyano, yakoa moato wa padeya ka̱lono tokoya yakane tetepo takoa wedia meki. Ae, Akolalinele edikoa takakilepa teyo adekoa tamele toko-pe.
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é capaz de fazer estas coisas?
17 Pade ali-kitame kue moato wa Akolaline agale pa itonoya tetepo takoa oa aua yakilepa paya wene pianeya mea tiki. No pade nitamuku. Keraisu-pala lipuaneya meaneya Akolaliyo onekele takapoano pa wa no moa wetekaka tokolo tekene one leneke kakene onekemo odene wene pianeya mekene oma yaku.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus. Pelo contrário, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.