2 Coríntios 2
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARIB
1 Nipa eya tuku wane oane togotokou. Wida padepetena nekeneka kiwi kikoane akakolu tekete wene keda toologaneya mekoina. Wa taku takoane kini wene keda takakaya tokolo opi wa none meamadene waku.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Kiwi wado wene keda takakolupa nipa anu wene teyo epetekamoo. Anu oya-lawe kime odene anu wene epetekamele toko. Padame pade mena.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Nipa noamekene pipia pade wiane wetekakouna. Nipa no wete wida wa wakapeane noameneyake anu wene epetekatiki-kiti kime no einagono wene keda takakaya tokolo eina poanele tewitikoa wato wa kime wamotoane tekene ni wiane wetekakouna. No wediane mekolupa kiwika wedia meoi wane wene pikene tokouna.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Eina pipia wiane wetekakilepa wene keda toologane mati meane tepe-pala we taneya meane tokouna. Nipa komo oane mekene wiane wetekakouna. Kiwi wene keda taneya memotoa tekene wiane wetekakouna mena. Anu oya-lawe no einagome kiwi mama moa kakome ni tadeko wa kime wene tomotoane tekene tokouna.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Panagome wene keda takaneleke ikilepa einagome no wene keda takaka wane wamuku. Kiwi padeka-kiti wene keda takakome toka wane ekene uku. Nipa padele tubele tane tetepo takamadene tekene einagome kiwi peya wene keda takakome toka wane ukuya mena.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Opa kiwi peya matiyame einago kibu moatekoi kotuke kakoa kibu motekete tokoino, oyakeno, wa pade kibu moameamene.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Opika einago wene kedame moa pagetekaneya etepea pokome pokaya tokolo one eina poanele tokake nami wiitapeane tetepo takoa mama moamene.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Onekepa namolo wene mekoa mekoina toa opika pa wene mekoa meadiki wa einagome wene tomotono, nitamene wane kiwi kowitikene uku-ye.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Kime tamene wane ukule-kama litia tiki patuno, toane eneku wane wene pikene kini pipia pade wiane wetekakouna.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Padame poanele tokake po letu mekakoina kea wakolipa noanumeka enakale tou. Tamedekalepa nitou. Nitou wane einagome poanele tokake nami wiitapeane tetepo takoane mama motikilepa Keraisuno leneke kakene anu oya-lawe kiwike tuku.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 Setanuyo toto-kitika etepea pomotoa oa yotokakaya tokolo nitatoane uku-ye. Einago Setanuyo edikanele ele kule poanele toateko wene pianeya-kama meko wa totome wene toko.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Keraisunomo oneke epetekoa akene agale mo wima pou wane Teroase take ponene mekenepa Ali Munagome ena toatekou ka wete patekakaneya tadeko wane wene tokou.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Nitikeneke tone oyago Taitasi eida meameadekale enekene eni take yene wete meamene wane tewitikoane Masedonia take meponokou. Nipa Teroase take tepe kolotini kilikoa piameneya mekene tokou.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Nitikouyake Akolaliyo toto-pala eya tokoleke ke wane uku. Tobou poyo agome keneya toto moa kawikoa Keraisu-pala lipukoa aua yako. Nipa ta piko peyake meki-kitame padeya ka̱lono tokoya yakou toa Keraisunomo yakamotoa tokome toko.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 One take toa motaneya poatiki-kitika etepea tuma poatiki-kitika meki toa totome Keraisunomo oa aua yakolopa Akolaliyo ke wa okomepa Keraisu eni yene pakeke yakome ka̱lono takama yakene tetepo takoa wedia meko.
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 E yename Keraisunomopa yateketeke kiwi tua poatiki kotimi yakane tetepo takoa kote tokolo waki. O yename ipa toto mea kakatekoyano, yakoa moato wa padeya ka̱lono tokoya yakane tetepo takoa wedia meki. Ae, Akolalinele edikoa takakilepa teyo adekoa tamele toko-pe.
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Pade ali-kitame kue moato wa Akolaline agale pa itonoya tetepo takoa oa aua yakilepa paya wene pianeya mea tiki. No pade nitamuku. Keraisu-pala lipuaneya meaneya Akolaliyo onekele takapoano pa wa no moa wetekaka tokolo tekene one leneke kakene onekemo odene wene pianeya mekene oma yaku.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.