2 Coríntios 1

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Polo nopa tone oyali Timosi-pala opiane mekene i pipia wiane wetekaku-ye. Nipa Akolaliyo papete wene toopiane toane taatekakene Keraisu Yesuno Aposelo ago mekene uku. Enipa Akolaline ali atoa wini Korine take meki-kiti ni Geriki ta piko peyake Akolaliyo one wa takoa motane yene peyake i pipia wiane wetekakuno, yakamene.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Tone etene Akolali-pala Ali Muno Yesu Keraisutame kiwi peya pewe wia tepe kolotini kilikoa pikoa tamene wane kini kowitikakene uku-ye.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Tone Ali Muno Yesu Keraisuno Akolali one etene-pala ke wa-kama oa one kei pia tatoane uku-ye. Akolali einagome toto peya mama moa auapekala tokolo tekene ni uku.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Nitiko agomepa toto ke enekakolo meko-pete-kama auapekala toko. Nipa paapa toamoko. Ke enekakolo mekolo auapekilepa nipa ete ali atoa ele kuleme ke enekakolo mekili enekete totome kiwika edikoa ela moa auapemotoa tokome ni toko.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Keraisuyo papete tete mokoa kakene toane noanumeka tete mokoane kakupa nipa Akolaliyo no i agopa mana Keraisu-pala lipua mekome tokome tete motoko wa padele padele akole toa no wedoa mama moa auapekala toko.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Noanu ke enekakolo memotoa tikilepa Akolaliyo eya wa wene pia toko. Anu oya-lawe kime tete motiki-pete-kama noanume mama moane auapekene kiwi toa motaneya poatiki ka yamemotono wene pia toko. Nipa noanume tete-kala motekeneka onekele poti takoane togaku toa kimeka tete moteketeka nitikala tomotoa tokome Akolaliyo no mama moa auapekala toko.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Nitikono, anu oya-lawe kime nile-kama toi wane wene taneya meku. Nipa pade-kitame no tete mekala tikina toa kiwika tete mekala tikilipa nipa Akolaliyo no mama moa auapeko toa kiwika mama moa auapeko wane wene taneya mekene uku.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Eya wa wene taneya meamene wane kiwi wene takadene uku. Esia ta ludu pima yakenepa tete-pala mokoane kakou matiyame tuateku tigotoko wane wene keda toologaneya pima yakou.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Nipa Akolaliyo anu po-kitika tewitikademe toko wane wene piane mekou. Akolaliyo eni ke enekakale memotoa tikilepa noanume eya tomotoa tokome toka. Anu weneme padeleka toamekene one patu-kama kautakoane kamotoa tokome toka. Tuane ali atoa moa kamotokako ago Akolaliyo nitika.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Akolali nitane ago tokome einapete no tukaya wa toa motokana toa waka tokala toatekoleno, enakale toa wa toa mokala too wane oneke wedoane wene tuganeya yawane pitiku.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Akolaliyo no edikoa auapekala tomotono, anu kowitikakala tamene. Ali atoa kainya matiyame kowitikakala tokoli yakoa tokalepa nipa no einago pewe wia kakome tokono, ke wa peya matiyame okala toi.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Pinali anu wa kei piane oatekumopa anu tepeme a wa oko toane atiki toane mekene ukuno, yakamene. Ali atoa pitikoi toane pima yakene Akolaline weneke titia tanele tikilepa anu oya-lawe kipala etene wene epetaneya meane ki̱yo akenele-kama tokouna. Enipa anu kaua-mikitane peku noane tokouna mena. Akolaliyo pewe witikome yametekale toma yakouna.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Nitima yakou agome i wiane wetekakumopa kime oi motekete wene toatiki toane-kama uku. Pademoka potipiane oane yotokamuku.
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 Opi papete no mekene tukule kime nateya wene taneya mekiyake Ali Muno Yesu wakapea noka-pete noanume kiwi kei pikou toa kimeka no kei piamele too wa wene tootapeadete tiki.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Kime no kei pioino etene wene tokouya tekene eya tou wane wene kibutuane mekou. Masedonia take poadene kiwi mekita wida dekoane pinou.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Wida meemotekene Masedonia take pone meane wida wa none menou. Enipa anu oya-lawe kiwi taku takoane auapeou wane wene kibutuane mekou. Ni anu oya-lawe kimepa no Yudea take wakapeane pomotoa auapeoi waneka wene kibutuane mekou.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Wida nou wane okounake wete noamokoupa nipa noanume mekamotokome pitakome akedeko wa kime iki patu. Nipa pa itonole toma yaki-kitame toamadeteke ile tou wa pamo ekete tiki toane noanumeka akedeko wa iki patu.
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Kime eni wene pikaya tokolo eya wane uku. Nou wane ikilepa nipa Akolaliyo niminimo-kama oko toane okou. Noamadeneke wida none menou wane wiane mekakene okouna mena.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Akolaline mana Yesu Keraisu one ko Sailasi Timosita totome i i wa kipala oa metekoonakago einagome dikou wa ootokoapa one wene wia wawameneya one oka toa-kama toko.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Nika Akolaliyo dikou dikou wa oka toa-kama mana Yesuyo nitikou ta-la wa kabe koukoa taatekoa toko. Yesu one nitane ago tokolo tekete Akolaliyo niminimo-kama oko ago tadeko wa totome one kei piai toko.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Anu oya-lawe toto Yesu patu poapeneya kautakoa kamotoa tikilepa Akolali einagome toko. Nitimotou wa Keraisunole takamotoa toto takoa motokome eya taneya.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Toto-pala wipitikome epetekoa toateka adeka pikome papete one Yomini totoke moa wetekaneya. Nipa kipa one wa one adeka tone tepene piou toa taneya.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Akolaliyo yakakoane kipala eya wane ukuno, yakamene. Korine take wida nou wane okounake noamokoupa nipa kini padele poanele tokoike kikoane akakolu ya motokayano, noamou wane noamokou.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Enipa Akolalinele takama yaketepa ile tamene ile tamene wane tika tika toadene wamuku. Onekelepa kini weneme wedoa takama yakete tikino, eyaka toadene uku. Onekele wedia mekete takama yamotoane auapenouno, nitima yatoane uku.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.