2 Coríntios 1

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Polo nopa tone oyali Timosi-pala opiane mekene i pipia wiane wetekaku-ye. Nipa Akolaliyo papete wene toopiane toane taatekakene Keraisu Yesuno Aposelo ago mekene uku. Enipa Akolaline ali atoa wini Korine take meki-kiti ni Geriki ta piko peyake Akolaliyo one wa takoa motane yene peyake i pipia wiane wetekakuno, yakamene.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Tone etene Akolali-pala Ali Muno Yesu Keraisutame kiwi peya pewe wia tepe kolotini kilikoa pikoa tamene wane kini kowitikakene uku-ye.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Tone Ali Muno Yesu Keraisuno Akolali one etene-pala ke wa-kama oa one kei pia tatoane uku-ye. Akolali einagome toto peya mama moa auapekala tokolo tekene ni uku.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Nitiko agomepa toto ke enekakolo meko-pete-kama auapekala toko. Nipa paapa toamoko. Ke enekakolo mekolo auapekilepa nipa ete ali atoa ele kuleme ke enekakolo mekili enekete totome kiwika edikoa ela moa auapemotoa tokome ni toko.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Keraisuyo papete tete mokoa kakene toane noanumeka tete mokoane kakupa nipa Akolaliyo no i agopa mana Keraisu-pala lipua mekome tokome tete motoko wa padele padele akole toa no wedoa mama moa auapekala toko.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Noanu ke enekakolo memotoa tikilepa Akolaliyo eya wa wene pia toko. Anu oya-lawe kime tete motiki-pete-kama noanume mama moane auapekene kiwi toa motaneya poatiki ka yamemotono wene pia toko. Nipa noanume tete-kala motekeneka onekele poti takoane togaku toa kimeka tete moteketeka nitikala tomotoa tokome Akolaliyo no mama moa auapekala toko.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Nitikono, anu oya-lawe kime nile-kama toi wane wene taneya meku. Nipa pade-kitame no tete mekala tikina toa kiwika tete mekala tikilipa nipa Akolaliyo no mama moa auapeko toa kiwika mama moa auapeko wane wene taneya mekene uku.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Eya wa wene taneya meamene wane kiwi wene takadene uku. Esia ta ludu pima yakenepa tete-pala mokoane kakou matiyame tuateku tigotoko wane wene keda toologaneya pima yakou.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Nipa Akolaliyo anu po-kitika tewitikademe toko wane wene piane mekou. Akolaliyo eni ke enekakale memotoa tikilepa noanume eya tomotoa tokome toka. Anu weneme padeleka toamekene one patu-kama kautakoane kamotoa tokome toka. Tuane ali atoa moa kamotokako ago Akolaliyo nitika.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Akolali nitane ago tokome einapete no tukaya wa toa motokana toa waka tokala toatekoleno, enakale toa wa toa mokala too wane oneke wedoane wene tuganeya yawane pitiku.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Akolaliyo no edikoa auapekala tomotono, anu kowitikakala tamene. Ali atoa kainya matiyame kowitikakala tokoli yakoa tokalepa nipa no einago pewe wia kakome tokono, ke wa peya matiyame okala toi.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Pinali anu wa kei piane oatekumopa anu tepeme a wa oko toane atiki toane mekene ukuno, yakamene. Ali atoa pitikoi toane pima yakene Akolaline weneke titia tanele tikilepa anu oya-lawe kipala etene wene epetaneya meane ki̱yo akenele-kama tokouna. Enipa anu kaua-mikitane peku noane tokouna mena. Akolaliyo pewe witikome yametekale toma yakouna.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Nitima yakou agome i wiane wetekakumopa kime oi motekete wene toatiki toane-kama uku. Pademoka potipiane oane yotokamuku.
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 Opi papete no mekene tukule kime nateya wene taneya mekiyake Ali Muno Yesu wakapea noka-pete noanume kiwi kei pikou toa kimeka no kei piamele too wa wene tootapeadete tiki.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Kime no kei pioino etene wene tokouya tekene eya tou wane wene kibutuane mekou. Masedonia take poadene kiwi mekita wida dekoane pinou.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Wida meemotekene Masedonia take pone meane wida wa none menou. Enipa anu oya-lawe kiwi taku takoane auapeou wane wene kibutuane mekou. Ni anu oya-lawe kimepa no Yudea take wakapeane pomotoa auapeoi waneka wene kibutuane mekou.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Wida nou wane okounake wete noamokoupa nipa noanume mekamotokome pitakome akedeko wa kime iki patu. Nipa pa itonole toma yaki-kitame toamadeteke ile tou wa pamo ekete tiki toane noanumeka akedeko wa iki patu.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Kime eni wene pikaya tokolo eya wane uku. Nou wane ikilepa nipa Akolaliyo niminimo-kama oko toane okou. Noamadeneke wida none menou wane wiane mekakene okouna mena.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Akolaline mana Yesu Keraisu one ko Sailasi Timosita totome i i wa kipala oa metekoonakago einagome dikou wa ootokoapa one wene wia wawameneya one oka toa-kama toko.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Nika Akolaliyo dikou dikou wa oka toa-kama mana Yesuyo nitikou ta-la wa kabe koukoa taatekoa toko. Yesu one nitane ago tokolo tekete Akolaliyo niminimo-kama oko ago tadeko wa totome one kei piai toko.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Anu oya-lawe toto Yesu patu poapeneya kautakoa kamotoa tikilepa Akolali einagome toko. Nitimotou wa Keraisunole takamotoa toto takoa motokome eya taneya.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Toto-pala wipitikome epetekoa toateka adeka pikome papete one Yomini totoke moa wetekaneya. Nipa kipa one wa one adeka tone tepene piou toa taneya.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Akolaliyo yakakoane kipala eya wane ukuno, yakamene. Korine take wida nou wane okounake noamokoupa nipa kini padele poanele tokoike kikoane akakolu ya motokayano, noamou wane noamokou.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Enipa Akolalinele takama yaketepa ile tamene ile tamene wane tika tika toadene wamuku. Onekelepa kini weneme wedoa takama yakete tikino, eyaka toadene uku. Onekele wedia mekete takama yamotoane auapenouno, nitima yatoane uku.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.