2 Coríntios 1

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Polo nopa tone oyali Timosi-pala opiane mekene i pipia wiane wetekaku-ye. Nipa Akolaliyo papete wene toopiane toane taatekakene Keraisu Yesuno Aposelo ago mekene uku. Enipa Akolaline ali atoa wini Korine take meki-kiti ni Geriki ta piko peyake Akolaliyo one wa takoa motane yene peyake i pipia wiane wetekakuno, yakamene.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Tone etene Akolali-pala Ali Muno Yesu Keraisutame kiwi peya pewe wia tepe kolotini kilikoa pikoa tamene wane kini kowitikakene uku-ye.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Tone Ali Muno Yesu Keraisuno Akolali one etene-pala ke wa-kama oa one kei pia tatoane uku-ye. Akolali einagome toto peya mama moa auapekala tokolo tekene ni uku.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Nitiko agomepa toto ke enekakolo meko-pete-kama auapekala toko. Nipa paapa toamoko. Ke enekakolo mekolo auapekilepa nipa ete ali atoa ele kuleme ke enekakolo mekili enekete totome kiwika edikoa ela moa auapemotoa tokome ni toko.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Keraisuyo papete tete mokoa kakene toane noanumeka tete mokoane kakupa nipa Akolaliyo no i agopa mana Keraisu-pala lipua mekome tokome tete motoko wa padele padele akole toa no wedoa mama moa auapekala toko.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Noanu ke enekakolo memotoa tikilepa Akolaliyo eya wa wene pia toko. Anu oya-lawe kime tete motiki-pete-kama noanume mama moane auapekene kiwi toa motaneya poatiki ka yamemotono wene pia toko. Nipa noanume tete-kala motekeneka onekele poti takoane togaku toa kimeka tete moteketeka nitikala tomotoa tokome Akolaliyo no mama moa auapekala toko.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Nitikono, anu oya-lawe kime nile-kama toi wane wene taneya meku. Nipa pade-kitame no tete mekala tikina toa kiwika tete mekala tikilipa nipa Akolaliyo no mama moa auapeko toa kiwika mama moa auapeko wane wene taneya mekene uku.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Eya wa wene taneya meamene wane kiwi wene takadene uku. Esia ta ludu pima yakenepa tete-pala mokoane kakou matiyame tuateku tigotoko wane wene keda toologaneya pima yakou.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Nipa Akolaliyo anu po-kitika tewitikademe toko wane wene piane mekou. Akolaliyo eni ke enekakale memotoa tikilepa noanume eya tomotoa tokome toka. Anu weneme padeleka toamekene one patu-kama kautakoane kamotoa tokome toka. Tuane ali atoa moa kamotokako ago Akolaliyo nitika.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Akolali nitane ago tokome einapete no tukaya wa toa motokana toa waka tokala toatekoleno, enakale toa wa toa mokala too wane oneke wedoane wene tuganeya yawane pitiku.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 Akolaliyo no edikoa auapekala tomotono, anu kowitikakala tamene. Ali atoa kainya matiyame kowitikakala tokoli yakoa tokalepa nipa no einago pewe wia kakome tokono, ke wa peya matiyame okala toi.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Pinali anu wa kei piane oatekumopa anu tepeme a wa oko toane atiki toane mekene ukuno, yakamene. Ali atoa pitikoi toane pima yakene Akolaline weneke titia tanele tikilepa anu oya-lawe kipala etene wene epetaneya meane ki̱yo akenele-kama tokouna. Enipa anu kaua-mikitane peku noane tokouna mena. Akolaliyo pewe witikome yametekale toma yakouna.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 Nitima yakou agome i wiane wetekakumopa kime oi motekete wene toatiki toane-kama uku. Pademoka potipiane oane yotokamuku.
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 Opi papete no mekene tukule kime nateya wene taneya mekiyake Ali Muno Yesu wakapea noka-pete noanume kiwi kei pikou toa kimeka no kei piamele too wa wene tootapeadete tiki.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Kime no kei pioino etene wene tokouya tekene eya tou wane wene kibutuane mekou. Masedonia take poadene kiwi mekita wida dekoane pinou.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Wida meemotekene Masedonia take pone meane wida wa none menou. Enipa anu oya-lawe kiwi taku takoane auapeou wane wene kibutuane mekou. Ni anu oya-lawe kimepa no Yudea take wakapeane pomotoa auapeoi waneka wene kibutuane mekou.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Wida nou wane okounake wete noamokoupa nipa noanume mekamotokome pitakome akedeko wa kime iki patu. Nipa pa itonole toma yaki-kitame toamadeteke ile tou wa pamo ekete tiki toane noanumeka akedeko wa iki patu.
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Kime eni wene pikaya tokolo eya wane uku. Nou wane ikilepa nipa Akolaliyo niminimo-kama oko toane okou. Noamadeneke wida none menou wane wiane mekakene okouna mena.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Akolaline mana Yesu Keraisu one ko Sailasi Timosita totome i i wa kipala oa metekoonakago einagome dikou wa ootokoapa one wene wia wawameneya one oka toa-kama toko.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Nika Akolaliyo dikou dikou wa oka toa-kama mana Yesuyo nitikou ta-la wa kabe koukoa taatekoa toko. Yesu one nitane ago tokolo tekete Akolaliyo niminimo-kama oko ago tadeko wa totome one kei piai toko.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Anu oya-lawe toto Yesu patu poapeneya kautakoa kamotoa tikilepa Akolali einagome toko. Nitimotou wa Keraisunole takamotoa toto takoa motokome eya taneya.
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 Toto-pala wipitikome epetekoa toateka adeka pikome papete one Yomini totoke moa wetekaneya. Nipa kipa one wa one adeka tone tepene piou toa taneya.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Akolaliyo yakakoane kipala eya wane ukuno, yakamene. Korine take wida nou wane okounake noamokoupa nipa kini padele poanele tokoike kikoane akakolu ya motokayano, noamou wane noamokou.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Enipa Akolalinele takama yaketepa ile tamene ile tamene wane tika tika toadene wamuku. Onekelepa kini weneme wedoa takama yakete tikino, eyaka toadene uku. Onekele wedia mekete takama yamotoane auapenouno, nitima yatoane uku.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.