2 Coríntios 13
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA
1 Wida wa ugu nikilepa tebolo takoa-peta tou. Akolaline bokuke wia mekapiane toapa ali takuta tebolome-kiti panagome poanele tokale enekoinakamo i i wa odenemo-kama akoa okolipa oyake yakoa moamele too.
1 Esta é a terceira vez que vou visitá-los. Por boca de duas ou três testemunhas, toda questão será decidida.
2 Papete wida taku takoane ugu nekenepa kiwi padeka-kitame poanele tokoi-kiti ni kiwi peya kikilikoane pubu okounano, opi ta padeka mekene eya wane lokoane ukuno yakamene. Wida wa nekene poanele tokoi peya kibu mouno, nepio wane uku.
2 Já o disse anteriormente e digo de novo, como fiz quando estive presente pela segunda vez. Mas, agora, estando ausente, digo aos que, no passado, pecaram e a todos os demais: se eu for outra vez, não os pouparei,
3 No Polo Keraisuno agale patu kautakoa kakome oko patuno, one nokome tokale enato wa nepia mekili tekene eya waneka uku. Keraisu einagome kiwi pakeke taba tokole toamokome telekole-kama witakamotoa toko.
3 visto que vocês buscam provas de que Cristo fala em mim. Ele não é fraco quando trata com vocês; pelo contrário, é poderoso entre vocês.
4 Ete yename one yomo lekaneyake wia dekakoli pa taba ago keneya eni tuaneyake opi Akolaline tele patu kautakoa-kala kako. Noanuka one keneya taba ago meku. One-pala lipuane ago pa taba agomeke kinikile takadene one-pala opiane Akolaline tele patu kautakoane kawane meou.
4 Porque, de fato, foi crucificado em fraqueza, mas vive pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele, pelo poder de Deus, para o bem de vocês.
5 Kime Keraisunole takama yako patu wa kini tepene piko wene tetoa enekala tamene. Einago Keraisu Yesu kipala lipua meko wa wene toamiki-pe. Lipuaneya mekome-li. Enido wene toameadekalepa nipa onekele pata pale takama yakete tokoi.
5 Examinem-se para ver se realmente estão na fé; provem a si mesmos. Ou não reconhecem que Jesus Cristo está em vocês? A não ser que já tenham sido reprovados.
6 Wida nekene tokoule eneketepa no i agome Keraisunole pata pale takamokono, kipa kibu moamele toko wa oino wene piku-ye.
6 Mas espero que reconheçam que nós não fomos reprovados.
7 Ni pade Akolali kini kowitikakilepa poanele odeneleka toamomotono ta wane tuku. Nitikuno, telekole toane kibu moatekoule toamekete ki̱yo akenele toma pekedekolipa epetoo. No i ago Keraisuno agale patu kautakoa kakono, poanele tiki-kiti kibu moamele toko wa kimedo wene toamekete no paya tetepo takoake epetanele tadekolipa nipa epetoo.
7 Estamos orando a Deus para que vocês não façam mal algum, não para que, simplesmente, pareça que nós fomos aprovados, mas que vocês façam o bem, mesmo que pareça que nós fomos reprovados.
8 Akolaliyo nimini peku lawetekale noa toma pekedekolipa nipa enile toma poameo wane ka edoane ketekamotoa-pe. Ka ina ina waneka yamema pamedeku.
8 Porque nada podemos contra a verdade, senão a favor da verdade.
9 Kime Keraisunole wedoa takama pikilipa nipa telekole toane kibu moateku toa mena. Enipa wene epetaneya mekene uku. Kime Keraisunole takama poatiki kotuke kakoa takama pomotono ta wane kini kowitikakene uku-ye.
9 Porque nos alegramos quando nós estamos fracos e vocês estão fortes; e a nossa oração é esta: que vocês sejam aperfeiçoados.
10 Akolaliyo one yapu wikakou toane kiwi auapemotoa tokome no moa kakaka. Nipa poane yapu ke̱aweane mitikoane wawou toane kiwi kibu momotoa taneya mena. No dikane agome kini poanele tokoileke kibu moamou wanepa nipa papete i take mekene pubu oane i pipia wiane wini wetekaku-ye.
10 Portanto, escrevo estas coisas, estando ausente, para que, estando presente, não venha a usar de rigor segundo a autoridade que o Senhor me deu para edificação e não para destruição.
11 Anu oya-lawe, i pipia wiane peya takakenepa eya wane uku. Keraisunole takama poatiki kotuke kakoa toadete wili toma pamene. Kipala i kowitoane ukumo yakoa tamene. Odene wene-kama pianeya meamene. Tepe kolotini kawia pianeya meamene. Edikoa mekolipa Akolali totoke wene mekoa mea tone tepe kolotini kilikoa pikoa toko ago kipala opia mea kawoo.
11 Quanto ao mais, irmãos, adeus! Procurem aperfeiçoar-se, consolem uns aos outros, tenham o mesmo modo de pensar, vivam em paz. E o Deus de amor e de paz estará com vocês.
12 Yesunomo yakoa motane-kiti enekoita yono mano wa kini yono mokala tamene.
12 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todos os santos mandam saudações.
13 I take Akolaliyo one wa takoa motane yene peyame kiwi wete kamene wa kiwi lionate iki.
13 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo estejam com todos vocês.
14 Kiwi peyane eya wane kowitikakene uku-ye. Ali Muno Yesu Keraisuyo pewe-kama wia ni Akolali kiwike wene mekoa mea ni Epetane Yomini kiwike awinome mekome odene wene pikoa tomotoane uku.
14 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.