2 Coríntios 13

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wida wa ugu nikilepa tebolo takoa-peta tou. Akolaline bokuke wia mekapiane toapa ali takuta tebolome-kiti panagome poanele tokale enekoinakamo i i wa odenemo-kama akoa okolipa oyake yakoa moamele too.
1 É esta a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou três testemunhas será confirmada toda palavra.
2 Papete wida taku takoane ugu nekenepa kiwi padeka-kitame poanele tokoi-kiti ni kiwi peya kikilikoane pubu okounano, opi ta padeka mekene eya wane lokoane ukuno yakamene. Wida wa nekene poanele tokoi peya kibu mouno, nepio wane uku.
2 Já o disse quando estava presente a segunda vez, e estando agora ausente torno a dizer aos que antes pecaram e a todos os mais que, se outra vez for, não os pouparei.
3 No Polo Keraisuno agale patu kautakoa kakome oko patuno, one nokome tokale enato wa nepia mekili tekene eya waneka uku. Keraisu einagome kiwi pakeke taba tokole toamokome telekole-kama witakamotoa toko.
3 visto que buscais uma prova de que Cristo fala em mim; o qual não é fraco para convosco, antes é poderoso entre vós.
4 Ete yename one yomo lekaneyake wia dekakoli pa taba ago keneya eni tuaneyake opi Akolaline tele patu kautakoa-kala kako. Noanuka one keneya taba ago meku. One-pala lipuane ago pa taba agomeke kinikile takadene one-pala opiane Akolaline tele patu kautakoane kawane meou.
4 Porque, ainda que foi crucificado por fraqueza, vive contudo pelo poder de Deus. Pois nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele pelo poder de Deus para convosco.
5 Kime Keraisunole takama yako patu wa kini tepene piko wene tetoa enekala tamene. Einago Keraisu Yesu kipala lipua meko wa wene toamiki-pe. Lipuaneya mekome-li. Enido wene toameadekalepa nipa onekele pata pale takama yakete tokoi.
5 Examinai-vos a vós mesmos se permaneceis na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não sabeis quanto a vós mesmos, que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
6 Wida nekene tokoule eneketepa no i agome Keraisunole pata pale takamokono, kipa kibu moamele toko wa oino wene piku-ye.
6 Mas espero que entendereis que nós não somos reprovados.
7 Ni pade Akolali kini kowitikakilepa poanele odeneleka toamomotono ta wane tuku. Nitikuno, telekole toane kibu moatekoule toamekete ki̱yo akenele toma pekedekolipa epetoo. No i ago Keraisuno agale patu kautakoa kakono, poanele tiki-kiti kibu moamele toko wa kimedo wene toamekete no paya tetepo takoake epetanele tadekolipa nipa epetoo.
7 Ora, rogamos a Deus que não façais mal algum, não para que nós pareçamos aprovados, mas que vós façais o bem, embora nós sejamos como reprovados.
8 Akolaliyo nimini peku lawetekale noa toma pekedekolipa nipa enile toma poameo wane ka edoane ketekamotoa-pe. Ka ina ina waneka yamema pamedeku.
8 Porque nada podemos contra a verdade, porém, a favor da verdade.
9 Kime Keraisunole wedoa takama pikilipa nipa telekole toane kibu moateku toa mena. Enipa wene epetaneya mekene uku. Kime Keraisunole takama poatiki kotuke kakoa takama pomotono ta wane kini kowitikakene uku-ye.
9 Pois nos regozijamos quando nós estamos fracos e vós sois fortes; e isto é o que rogamos, a saber, o vosso aperfeiçoamento.
10 Akolaliyo one yapu wikakou toane kiwi auapemotoa tokome no moa kakaka. Nipa poane yapu ke̱aweane mitikoane wawou toane kiwi kibu momotoa taneya mena. No dikane agome kini poanele tokoileke kibu moamou wanepa nipa papete i take mekene pubu oane i pipia wiane wini wetekaku-ye.
10 Portanto, escrevo estas coisas estando ausente, para que, quando estiver presente, não use de rigor, segundo a autoridade que o Senhor me deu para edificação, e não para destruição.
11 Anu oya-lawe, i pipia wiane peya takakenepa eya wane uku. Keraisunole takama poatiki kotuke kakoa toadete wili toma pamene. Kipala i kowitoane ukumo yakoa tamene. Odene wene-kama pianeya meamene. Tepe kolotini kawia pianeya meamene. Edikoa mekolipa Akolali totoke wene mekoa mea tone tepe kolotini kilikoa pikoa toko ago kipala opia mea kawoo.
11 Quanto ao mais, irmãos, regozijai-vos, sede perfeitos, sede consolados, sede de um mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz será convosco.
12 Yesunomo yakoa motane-kiti enekoita yono mano wa kini yono mokala tamene.
12 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
13 I take Akolaliyo one wa takoa motane yene peyame kiwi wete kamene wa kiwi lionate iki.
13 Todos os santos vos saúdam.
14 Kiwi peyane eya wane kowitikakene uku-ye. Ali Muno Yesu Keraisuyo pewe-kama wia ni Akolali kiwike wene mekoa mea ni Epetane Yomini kiwike awinome mekome odene wene pikoa tomotoane uku.
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.