2 Coríntios 12

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ae, kipala mate agale ou toane pinali anu wa kei piane ikilepa pamo akene tetepo takakene ukuyake Ali Munoyo no pulete pitikouta yametekala tokamo eya wane amedekuno, yakamene.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Akolaliyo Yesu-pala lipuane meku ago no moa keku tibu tiginita takuta patukatapea tebolo takaka tibuke one mekota dekoa moa aua pome eida kamotokapoka. Enipa pa pulete pitikouta enekou patu, nimini moa kamotokapoka patu. Akolaliyo wene tokoyake no pade wene toamuku. Nititikaneyake mali ali leme (14) kakoa ponaneyake opi einakamo to̱aweane uku.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Nopala eni tokamoke mate agale ou toane amelepa tokoyake pinali anu wa kei piamou. Nitamatekuyake no taba ago ke enekakolo mekene tukuleke mate agale oada.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Mate agaledo ekenepa niminimo ekene tekene leau akene agome keneya ekene toamouno, ete-kitame no kei ako pikaya tokolo tekene mate agale wamadene waku. Ete-kitame no kei pikilepa nipa anume tukule leneme enoa anume ukumo kaleme yakoa tokoinakaleke odene no kei pimotoane uku.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Akolaliyopa ako tibuke ele kule tubele-kama yametekale tekene pinali anu wa kei wedoane pikaya tokale eya toka. Setanuno edelo ago pade no einagono tigini toa potokaneya memotono, tete metekapa wa yametaneya.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Nitaneyake ae, einakeya takoa wamotoane uku wane tebolo-peta Akolali kowitikala tokouyake
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 eya wa oka. Onekele takateko kotuke kakoa takamotoanepa ne taba ago takoane tele lukoane pewe wima puku wa oka. Nimo okano, Keraisuno tele noke awinomotoane tekene nipa nopa taba agomeke nekele edikoane takou wane mate agale ou toane wediane mekene uku.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Nipa Keraisunole takama yakulu tekete ete-kitame no ya takoa tete mea tiki. Ke enekakolo meane piti tanele enoane tukuyake kilikoane mekene uku. Nipa no taba agomeke Keraisuno tele patu kautakoane kakene tekene telekago tetepo taneya mekene uku.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Inapa pinali anu wa kei piane ikilepa leau akene agome keneya tokou. Kimeka no kei piamele taneyake toameadekili tekene ni tokou. No pa agomeke kiwi pakeke kapene wakoa meki ali-kiti etene moane patukamele tokolo mekene uku. Kime wini yenepa ibini akene Aposelo ali-kiti tetepo takakiyake uku.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Kiwi pakeke wida mekenepa no i agopa Akolaliyo moa wetekaneya tadeko wa ka̱ oa wene tomotoane tekene etene Aposelo ali-kitame tikina toane tubele-kama toma yakouna.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Kiwi pakeke edikoane mekenepa edele katekoane toamokotu-pe. Eya odene katekoane toamokouna. Yesuno ali atoa ete ta-kitike mekoika kinike padeya-kiti oiane motokouyake Korine yene kinike padeyaka oiane moamokouna. Beita einapa kipa paya tetepo takakene tadekuno, ela toko wane edoane omotoa-pe.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Opi wida tebolo takoane ugu noadene meku. Wida none mekene kini kue nee eya oikilepa toamou. Kini kue eyake wene piitikaneya meamekene kiwike wene piitikaneya mekene ni uku. Mati deyame etene nineta kue nee eya moke toa meamoko. Etene ninetame kini mati deya-kiti nee eya moke toa meamediki.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ae, kiwi auapeadene anukuya peya tatiane meetapeou. Kiwike toane tuamedekolupa nipa tuou. Kiwike dikoane wene wedoane mekoane tomotoake nooke wene nateya mekoa meki patu.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Nipa no Polo kiwi pakeke Keraisunole takama yakene kinike kue eya keleyo oiane motane tetepo toameneyake kinikiya tolopi toane motekene tokou wa nopala wene pianeya mekete no akoa iki patu.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Kiwi tewitikoane padeka pone mepokenepa kinikiya-kiti motokapomotoane tekene panago kiwike wini moane wetekakou wa kime no akoa iki patu.
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Taitasi einago Korine take wida poano pa wane kowitoane wetekakilepa padenakago one-pala opia nokagoka moane wetekoane tokouno, einago Taitasi wida nokome kinikiya tolopi toa motoka patu. E̱'e mena. Einago tota odene weneta piitikoa mekete odenele-kama toma yako. Enipa nimini ukutu-pe.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Kime koiso yakoa memotoane kakene ou toane pinali anu wa kei pikene ni uku wa koto wene pianeya meki patu. No pade nitamekene Akolaline leneke kakene ikilepa Keraisu-pala lipuane kakene uku. Enipa anu kolotini yene kime Keraisunole wedoa takamotoane tekene auapeou wane mama motekene uku.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Wida nekene enekolu kiwi mekete toatekoi toa mekete toameadekoli enekaya wane ni uku. Kipala wene poaneya noatekouke no nomotoa wedianeya nepia mekete tadeko wa kime akaya tokolo tekene ni uku. Kini kini ete oto wa neno oa wene poaneya mea bu wa kotimi taneya mea pili pili toa akoa agale oa kotu kotu toa kawa ete yene paya tetepo takoa agale oa kamotokoa enika enile toonali yotokayano wene pikene uku.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Wida wa none mekolu kini tokoileke kiwi kakakoa Akolaliyo no ya takakayano wene piku. Kiwi padeka-kitame kini namolole toma yakoina tekete eko atoa moa ni motane atoa eko alike pote ni pamoka mea enika eni poanele pa toma yakete tiki. Ae, enika eni poane wene wia wawameadekoli enekene tumai keneya meou.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.