2 Coríntios 12

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ae, kipala mate agale ou toane pinali anu wa kei piane ikilepa pamo akene tetepo takakene ukuyake Ali Munoyo no pulete pitikouta yametekala tokamo eya wane amedekuno, yakamene.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Akolaliyo Yesu-pala lipuane meku ago no moa keku tibu tiginita takuta patukatapea tebolo takaka tibuke one mekota dekoa moa aua pome eida kamotokapoka. Enipa pa pulete pitikouta enekou patu, nimini moa kamotokapoka patu. Akolaliyo wene tokoyake no pade wene toamuku. Nititikaneyake mali ali leme (14) kakoa ponaneyake opi einakamo to̱aweane uku.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Nopala eni tokamoke mate agale ou toane amelepa tokoyake pinali anu wa kei piamou. Nitamatekuyake no taba ago ke enekakolo mekene tukuleke mate agale oada.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Mate agaledo ekenepa niminimo ekene tekene leau akene agome keneya ekene toamouno, ete-kitame no kei ako pikaya tokolo tekene mate agale wamadene waku. Ete-kitame no kei pikilepa nipa anume tukule leneme enoa anume ukumo kaleme yakoa tokoinakaleke odene no kei pimotoane uku.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Akolaliyopa ako tibuke ele kule tubele-kama yametekale tekene pinali anu wa kei wedoane pikaya tokale eya toka. Setanuno edelo ago pade no einagono tigini toa potokaneya memotono, tete metekapa wa yametaneya.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Nitaneyake ae, einakeya takoa wamotoane uku wane tebolo-peta Akolali kowitikala tokouyake
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 eya wa oka. Onekele takateko kotuke kakoa takamotoanepa ne taba ago takoane tele lukoane pewe wima puku wa oka. Nimo okano, Keraisuno tele noke awinomotoane tekene nipa nopa taba agomeke nekele edikoane takou wane mate agale ou toane wediane mekene uku.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Nipa Keraisunole takama yakulu tekete ete-kitame no ya takoa tete mea tiki. Ke enekakolo meane piti tanele enoane tukuyake kilikoane mekene uku. Nipa no taba agomeke Keraisuno tele patu kautakoane kakene tekene telekago tetepo taneya mekene uku.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Inapa pinali anu wa kei piane ikilepa leau akene agome keneya tokou. Kimeka no kei piamele taneyake toameadekili tekene ni tokou. No pa agomeke kiwi pakeke kapene wakoa meki ali-kiti etene moane patukamele tokolo mekene uku. Kime wini yenepa ibini akene Aposelo ali-kiti tetepo takakiyake uku.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Kiwi pakeke wida mekenepa no i agopa Akolaliyo moa wetekaneya tadeko wa ka̱ oa wene tomotoane tekene etene Aposelo ali-kitame tikina toane tubele-kama toma yakouna.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Kiwi pakeke edikoane mekenepa edele katekoane toamokotu-pe. Eya odene katekoane toamokouna. Yesuno ali atoa ete ta-kitike mekoika kinike padeya-kiti oiane motokouyake Korine yene kinike padeyaka oiane moamokouna. Beita einapa kipa paya tetepo takakene tadekuno, ela toko wane edoane omotoa-pe.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Opi wida tebolo takoane ugu noadene meku. Wida none mekene kini kue nee eya oikilepa toamou. Kini kue eyake wene piitikaneya meamekene kiwike wene piitikaneya mekene ni uku. Mati deyame etene nineta kue nee eya moke toa meamoko. Etene ninetame kini mati deya-kiti nee eya moke toa meamediki.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Ae, kiwi auapeadene anukuya peya tatiane meetapeou. Kiwike toane tuamedekolupa nipa tuou. Kiwike dikoane wene wedoane mekoane tomotoake nooke wene nateya mekoa meki patu.
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Nipa no Polo kiwi pakeke Keraisunole takama yakene kinike kue eya keleyo oiane motane tetepo toameneyake kinikiya tolopi toane motekene tokou wa nopala wene pianeya mekete no akoa iki patu.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Kiwi tewitikoane padeka pone mepokenepa kinikiya-kiti motokapomotoane tekene panago kiwike wini moane wetekakou wa kime no akoa iki patu.
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Taitasi einago Korine take wida poano pa wane kowitoane wetekakilepa padenakago one-pala opia nokagoka moane wetekoane tokouno, einago Taitasi wida nokome kinikiya tolopi toa motoka patu. E̱'e mena. Einago tota odene weneta piitikoa mekete odenele-kama toma yako. Enipa nimini ukutu-pe.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Kime koiso yakoa memotoane kakene ou toane pinali anu wa kei pikene ni uku wa koto wene pianeya meki patu. No pade nitamekene Akolaline leneke kakene ikilepa Keraisu-pala lipuane kakene uku. Enipa anu kolotini yene kime Keraisunole wedoa takamotoane tekene auapeou wane mama motekene uku.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Wida nekene enekolu kiwi mekete toatekoi toa mekete toameadekoli enekaya wane ni uku. Kipala wene poaneya noatekouke no nomotoa wedianeya nepia mekete tadeko wa kime akaya tokolo tekene ni uku. Kini kini ete oto wa neno oa wene poaneya mea bu wa kotimi taneya mea pili pili toa akoa agale oa kotu kotu toa kawa ete yene paya tetepo takoa agale oa kamotokoa enika enile toonali yotokayano wene pikene uku.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Wida wa none mekolu kini tokoileke kiwi kakakoa Akolaliyo no ya takakayano wene piku. Kiwi padeka-kitame kini namolole toma yakoina tekete eko atoa moa ni motane atoa eko alike pote ni pamoka mea enika eni poanele pa toma yakete tiki. Ae, enika eni poane wene wia wawameadekoli enekene tumai keneya meou.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.