2 Coríntios 12

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ae, kipala mate agale ou toane pinali anu wa kei piane ikilepa pamo akene tetepo takakene ukuyake Ali Munoyo no pulete pitikouta yametekala tokamo eya wane amedekuno, yakamene.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Akolaliyo Yesu-pala lipuane meku ago no moa keku tibu tiginita takuta patukatapea tebolo takaka tibuke one mekota dekoa moa aua pome eida kamotokapoka. Enipa pa pulete pitikouta enekou patu, nimini moa kamotokapoka patu. Akolaliyo wene tokoyake no pade wene toamuku. Nititikaneyake mali ali leme (14) kakoa ponaneyake opi einakamo to̱aweane uku.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos (se no corpo, não sei; se fora do corpo, não sei; Deus o sabe), foi arrebatado até ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.
5 Nopala eni tokamoke mate agale ou toane amelepa tokoyake pinali anu wa kei piamou. Nitamatekuyake no taba ago ke enekakolo mekene tukuleke mate agale oada.
5 De um assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Mate agaledo ekenepa niminimo ekene tekene leau akene agome keneya ekene toamouno, ete-kitame no kei ako pikaya tokolo tekene mate agale wamadene waku. Ete-kitame no kei pikilepa nipa anume tukule leneme enoa anume ukumo kaleme yakoa tokoinakaleke odene no kei pimotoane uku.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isso, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Akolaliyopa ako tibuke ele kule tubele-kama yametekale tekene pinali anu wa kei wedoane pikaya tokale eya toka. Setanuno edelo ago pade no einagono tigini toa potokaneya memotono, tete metekapa wa yametaneya.
7 E, para que me não exaltasse pelas excelências das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Nitaneyake ae, einakeya takoa wamotoane uku wane tebolo-peta Akolali kowitikala tokouyake
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor, para que se desviasse de mim.
9 eya wa oka. Onekele takateko kotuke kakoa takamotoanepa ne taba ago takoane tele lukoane pewe wima puku wa oka. Nimo okano, Keraisuno tele noke awinomotoane tekene nipa nopa taba agomeke nekele edikoane takou wane mate agale ou toane wediane mekene uku.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Nipa Keraisunole takama yakulu tekete ete-kitame no ya takoa tete mea tiki. Ke enekakolo meane piti tanele enoane tukuyake kilikoane mekene uku. Nipa no taba agomeke Keraisuno tele patu kautakoane kakene tekene telekago tetepo taneya mekene uku.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando estou fraco, então, sou forte.
11 Inapa pinali anu wa kei piane ikilepa leau akene agome keneya tokou. Kimeka no kei piamele taneyake toameadekili tekene ni tokou. No pa agomeke kiwi pakeke kapene wakoa meki ali-kiti etene moane patukamele tokolo mekene uku. Kime wini yenepa ibini akene Aposelo ali-kiti tetepo takakiyake uku.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Kiwi pakeke wida mekenepa no i agopa Akolaliyo moa wetekaneya tadeko wa ka̱ oa wene tomotoane tekene etene Aposelo ali-kitame tikina toane tubele-kama toma yakouna.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Kiwi pakeke edikoane mekenepa edele katekoane toamokotu-pe. Eya odene katekoane toamokouna. Yesuno ali atoa ete ta-kitike mekoika kinike padeya-kiti oiane motokouyake Korine yene kinike padeyaka oiane moamokouna. Beita einapa kipa paya tetepo takakene tadekuno, ela toko wane edoane omotoa-pe.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Opi wida tebolo takoane ugu noadene meku. Wida none mekene kini kue nee eya oikilepa toamou. Kini kue eyake wene piitikaneya meamekene kiwike wene piitikaneya mekene ni uku. Mati deyame etene nineta kue nee eya moke toa meamoko. Etene ninetame kini mati deya-kiti nee eya moke toa meamediki.
14 Eis aqui estou pronto para, pela terceira vez, ir ter convosco e não vos serei pesado; pois que não busco o que é vosso, mas, sim, a vós; porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Ae, kiwi auapeadene anukuya peya tatiane meetapeou. Kiwike toane tuamedekolupa nipa tuou. Kiwike dikoane wene wedoane mekoane tomotoake nooke wene nateya mekoa meki patu.
15 Eu, de muito boa vontade, gastarei e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Nipa no Polo kiwi pakeke Keraisunole takama yakene kinike kue eya keleyo oiane motane tetepo toameneyake kinikiya tolopi toane motekene tokou wa nopala wene pianeya mekete no akoa iki patu.
16 Mas seja assim, eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Kiwi tewitikoane padeka pone mepokenepa kinikiya-kiti motokapomotoane tekene panago kiwike wini moane wetekakou wa kime no akoa iki patu.
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Taitasi einago Korine take wida poano pa wane kowitoane wetekakilepa padenakago one-pala opia nokagoka moane wetekoane tokouno, einago Taitasi wida nokome kinikiya tolopi toa motoka patu. E̱'e mena. Einago tota odene weneta piitikoa mekete odenele-kama toma yako. Enipa nimini ukutu-pe.
18 Roguei a Tito e enviei com ele um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos, porventura, no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Kime koiso yakoa memotoane kakene ou toane pinali anu wa kei pikene ni uku wa koto wene pianeya meki patu. No pade nitamekene Akolaline leneke kakene ikilepa Keraisu-pala lipuane kakene uku. Enipa anu kolotini yene kime Keraisunole wedoa takamotoane tekene auapeou wane mama motekene uku.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Wida nekene enekolu kiwi mekete toatekoi toa mekete toameadekoli enekaya wane ni uku. Kipala wene poaneya noatekouke no nomotoa wedianeya nepia mekete tadeko wa kime akaya tokolo tekene ni uku. Kini kini ete oto wa neno oa wene poaneya mea bu wa kotimi taneya mea pili pili toa akoa agale oa kotu kotu toa kawa ete yene paya tetepo takoa agale oa kamotokoa enika enile toonali yotokayano wene pikene uku.
20 Porque receio que, quando chegar, vos não ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis, e que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Wida wa none mekolu kini tokoileke kiwi kakakoa Akolaliyo no ya takakayano wene piku. Kiwi padeka-kitame kini namolole toma yakoina tekete eko atoa moa ni motane atoa eko alike pote ni pamoka mea enika eni poanele pa toma yakete tiki. Ae, enika eni poane wene wia wawameadekoli enekene tumai keneya meou.
21 que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e eu chore por muitos daqueles que dantes pecaram e não se arrependeram da imundícia, e prostituição, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.