2 Coríntios 11

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Opi leau akene agome keneya kipala eya-mene oatekumo poti yakakoa meamene wane uku. O'o, kimepa ae no Polo dikane agoke mama moa yakato wa kini weneme yakoino, yakamene wane wamuku.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Akolali kiwike wene mekoa mea mama motokome toko toane tekene eya wane uku. Etename-kiti one kono ali odene agoke poateko wene toopikome pade ali-palaka koua piamea wa yopia meko toane kiwi Keraisu odeneke poatino pade alike eko poameo wane kipa anu kono tetepo takoane yopiane mekene uku.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Papete namolo atoa Ipiyopa kayame oa yotokakale yatekome tane toa kimeka nitikaya tokolo uku. Nipa Keraisuke-kama wene piitikaneya mea onekele wedoa takama yakiyake panago nome poane peku lawetekolo noa etepea pokaya tokolo ni uku.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Ae, dikane ali-kiti kiwi wida mekika nekete Yesunomo i i wa olaukakilepa noanume olaukakouna toa olaukamikiyake wete yakoa mokala tekete tiki. Ni Epetane Yomininemo ni Akolaliyo kiwi toa motokome tanemo i i wa olaukakilepa kiwi olaukakouna toa olaukamikiyake e̱e nimini iki wa wete yakoa mokala tekete tiki. Nipa monekemo eni yakoa moa ni mone Yomini kiwike awitaneya mea tekete tiki.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Ekee, enika enimo olaukaki ali-kitipa ibini akene Aposelo ali-kiti tetepo takoa olaukakiyake no moa patukamele toamokono wene pikene uku.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Nopa agale muno pewe kakoane amele toamokoyake Yesunomo wene tootapeneya mekene uku. Onekemopa emo kumota keleyo olaukakala tokouna.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Yesunomo Akolaliyo kiwi toa motokome tanemo kiwi oane metekilepa kue oiane moamekene pa tokouna. Nipa kipa ibini akene yene memotoane tekene noanupa paya ago latiane mekene tokouna. Enilepa poanele tokotu patu.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Kiwi pakeke Yesunomo oane mema yakouka Yesuno yatene ete ta-kitike mekete anu kue moa wetekakala tokoi. Kiwi auapeadene eni yenaneke kue motokolupa pade-kitame eni kue kode motokouyano wene pikoi.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Ni pade kiwi pakeke mekene anu kue eya toamokaleka kinikiya manoe wane oikouna mena. Nitamokounake anu moatekouya peya Masedonia take yename aua notokakala tokoi. Nipa Korine yene kime no Polo kue eya edoa moa meteko patu wa wene keda taneya mekaya tokolo opika nanikoka kinike padeyaka oiane moamuku.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Keraisuno nimini peku naku agome ukuno yakamene. Geriki ta ludu pima yakene eya wane mate agale oma yaku-ye. Yesunomo Korine yene kipala oane metekeneka kinike kue dedeyaka moametekakala tokou wane oma yaku-ye. Padameka enimo wamea wa amele toamoko.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Nimo ikilepa kiwike wene mekameneya mekene ni ukutu-pe. E̱'e mena. Kiwike wene mekoane mekuno Akolaliyo wene toko.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Yesunomo oane metekilepa kue eya oiane moameneya pa oane meteku toane pa enakale tou. Nipa ibini akene wa tetepo takoa iki Aposelo ali-kitamepa Yesunomo oa metekete kue-pala oia moma pikiyake noanume tuku toa kimeka toko wa mate agale wamomotoane tou.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Edikaki ali-kitipa kapene Aposelo ali-kiti. Keraisuno Aposelo ali-kiti nekete oko wa ikilepa kiwi oa yotokaketeke iki.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 — ausente —
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 — ausente —
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Eya wane lokoane uku. No Polo leau akeneya mekene ni uku wa wene piameamene. Nopa leau akene ago wado wene piketepa nipa kipala i mate agale oatekumo deya pa yakakoa meamene.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Kipala i mate agale ou toane oatekumopa Ali Munoyo amene wa oka toane wamuku. Pa leau akene ago tetepo takoane mekene imopa amelepa tokono oada wane uku.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Kiwi pakeke meki ali kainya mati kini itonole toma yakike kini wa kei pikala tikino, noka mate agale oada.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Kipa wene meane yene meko wa wene piketeke wene meamene yename ikimo yakamene kote tokolo waku wa wamekete pa yakakala tekete tiki.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Widikoa mekili padali-kitame kinikile-kama takoe wa tika tika toa ni kinikiya tolopi toa moa ni kiwi paya tetepo takoa ni kini kabunu kugutukoa wia tikilika pa poitali-kiti mekete kini ikimo yakoa mokala tekete tiki.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Ae, no pa taba ago tekene kipala enika enile tamene ya moane mekene toamokouna.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 — ausente —
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 — ausente —
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Ko kakoa-peta Yu yename no moa po wapime wia teigala tokoi. Nipa eina-pete-kama padeka tuku melepu (39) kakoa-peta wiai tokoi.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Tebolo-peta layome wikala taneya pikala tokou. Wa padepete padeka yename no ne wiou wa kue katekamoa pitikakala tokoi. Ni tebolo-peta kusa ue ludu ue dipike meane pokolu ue dipi paka puku pokome toa ueme nakakake petoane pokala tokou. Wa padepete edikane-pete ta lia patoa tomotoane kusa ue ludu yonoto piane kawane tukouyake petoane pokou.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Nipa ele kule ke enekakale pima yakolu yotane ueme dekoa aua pome ni kode ali poi pia mekoika patukoane pone ni no yatene Yu ali-kitameka pa yatene ali-kitameka no ne wiouno nepia wa padele padele toa potokakala tokoi. Enipa ali atoame ta latia pitikika tayo lonoka kusa ue mukeka ni oya patu piato wa no oa yotokakoi yene pakekeka tuatekoule tonokaka-kama pima yakou.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Padele padele toatekoule nami kakale ko meameneya pima yakou. Padepete-kiti atu piamele toamokale noatekou nee ueka toamokale pa pima yakou. Padepete-kiti nee noameneya pupu toane kawane ni kawatekou maminaka piatekoutaka toamokale nitime tuaneya pima yakou.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Nika Yesuno ali atoa ta piko peyake mekika edoa meki patu wa ta pataka abuna kiwike wene pitikaneya mekene tepe kolotini kilikoa piameneya pima yaku.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Panago-kiti tele meameneya pa taba ago mekopa nipa dikakago mama motekene noka taba ago tetepo takoane meku. Wa panagome-kiti panagopa etepea pomotoa likoa enekopa nipa einago likoa eneko ago-pala wene poaneya meku.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Anu wa kei piane mate agaledo ikilepa eya wane ou. Nopa taba agono, ele kule ke enekakolo mekilepa Keraisuno tele patu-kama kautakoane meku.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Ali Muno Yesu Keraisuno etene ali atoame kei-kama piatiki Akolaliyopa noanume nimo ikilepa kapene agale wamukuno wene toko.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Nipa taba ago mekolu tanemo i ukuno, yakamene. Damasikase take mekolu ako tobou ago Aretasi oneke lokoa ta yopiko agome no dekoa moademe eya taneya. One poyo ali pade-mene takoa moa eni ta keteponoke no einago ponoono, nepia kaponoe wa moa wetekaneya.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Nitadekale yatekete anu oya-laweme no ne noo wa eni ta unukatapeane pawe kago tobou waneke ate lewia aua ponote kakete no tube ka keneke uutukoa po kakoa keti akolono poti tukaketikakoli itonoke ya̱atekoane pitoane ponokou.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.