2 Coríntios 11
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NTLH
1 Opi leau akene agome keneya kipala eya-mene oatekumo poti yakakoa meamene wane uku. O'o, kimepa ae no Polo dikane agoke mama moa yakato wa kini weneme yakoino, yakamene wane wamuku.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Akolali kiwike wene mekoa mea mama motokome toko toane tekene eya wane uku. Etename-kiti one kono ali odene agoke poateko wene toopikome pade ali-palaka koua piamea wa yopia meko toane kiwi Keraisu odeneke poatino pade alike eko poameo wane kipa anu kono tetepo takoane yopiane mekene uku.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Papete namolo atoa Ipiyopa kayame oa yotokakale yatekome tane toa kimeka nitikaya tokolo uku. Nipa Keraisuke-kama wene piitikaneya mea onekele wedoa takama yakiyake panago nome poane peku lawetekolo noa etepea pokaya tokolo ni uku.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Ae, dikane ali-kiti kiwi wida mekika nekete Yesunomo i i wa olaukakilepa noanume olaukakouna toa olaukamikiyake wete yakoa mokala tekete tiki. Ni Epetane Yomininemo ni Akolaliyo kiwi toa motokome tanemo i i wa olaukakilepa kiwi olaukakouna toa olaukamikiyake e̱e nimini iki wa wete yakoa mokala tekete tiki. Nipa monekemo eni yakoa moa ni mone Yomini kiwike awitaneya mea tekete tiki.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Ekee, enika enimo olaukaki ali-kitipa ibini akene Aposelo ali-kiti tetepo takoa olaukakiyake no moa patukamele toamokono wene pikene uku.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Nopa agale muno pewe kakoane amele toamokoyake Yesunomo wene tootapeneya mekene uku. Onekemopa emo kumota keleyo olaukakala tokouna.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Yesunomo Akolaliyo kiwi toa motokome tanemo kiwi oane metekilepa kue oiane moamekene pa tokouna. Nipa kipa ibini akene yene memotoane tekene noanupa paya ago latiane mekene tokouna. Enilepa poanele tokotu patu.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Kiwi pakeke Yesunomo oane mema yakouka Yesuno yatene ete ta-kitike mekete anu kue moa wetekakala tokoi. Kiwi auapeadene eni yenaneke kue motokolupa pade-kitame eni kue kode motokouyano wene pikoi.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Ni pade kiwi pakeke mekene anu kue eya toamokaleka kinikiya manoe wane oikouna mena. Nitamokounake anu moatekouya peya Masedonia take yename aua notokakala tokoi. Nipa Korine yene kime no Polo kue eya edoa moa meteko patu wa wene keda taneya mekaya tokolo opika nanikoka kinike padeyaka oiane moamuku.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Keraisuno nimini peku naku agome ukuno yakamene. Geriki ta ludu pima yakene eya wane mate agale oma yaku-ye. Yesunomo Korine yene kipala oane metekeneka kinike kue dedeyaka moametekakala tokou wane oma yaku-ye. Padameka enimo wamea wa amele toamoko.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Nimo ikilepa kiwike wene mekameneya mekene ni ukutu-pe. E̱'e mena. Kiwike wene mekoane mekuno Akolaliyo wene toko.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Yesunomo oane metekilepa kue eya oiane moameneya pa oane meteku toane pa enakale tou. Nipa ibini akene wa tetepo takoa iki Aposelo ali-kitamepa Yesunomo oa metekete kue-pala oia moma pikiyake noanume tuku toa kimeka toko wa mate agale wamomotoane tou.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Edikaki ali-kitipa kapene Aposelo ali-kiti. Keraisuno Aposelo ali-kiti nekete oko wa ikilepa kiwi oa yotokaketeke iki.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 — ausente —
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 — ausente —
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Eya wane lokoane uku. No Polo leau akeneya mekene ni uku wa wene piameamene. Nopa leau akene ago wado wene piketepa nipa kipala i mate agale oatekumo deya pa yakakoa meamene.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Kipala i mate agale ou toane oatekumopa Ali Munoyo amene wa oka toane wamuku. Pa leau akene ago tetepo takoane mekene imopa amelepa tokono oada wane uku.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Kiwi pakeke meki ali kainya mati kini itonole toma yakike kini wa kei pikala tikino, noka mate agale oada.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Kipa wene meane yene meko wa wene piketeke wene meamene yename ikimo yakamene kote tokolo waku wa wamekete pa yakakala tekete tiki.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Widikoa mekili padali-kitame kinikile-kama takoe wa tika tika toa ni kinikiya tolopi toa moa ni kiwi paya tetepo takoa ni kini kabunu kugutukoa wia tikilika pa poitali-kiti mekete kini ikimo yakoa mokala tekete tiki.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Ae, no pa taba ago tekene kipala enika enile tamene ya moane mekene toamokouna.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 — ausente —
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 — ausente —
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Ko kakoa-peta Yu yename no moa po wapime wia teigala tokoi. Nipa eina-pete-kama padeka tuku melepu (39) kakoa-peta wiai tokoi.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Tebolo-peta layome wikala taneya pikala tokou. Wa padepete padeka yename no ne wiou wa kue katekamoa pitikakala tokoi. Ni tebolo-peta kusa ue ludu ue dipike meane pokolu ue dipi paka puku pokome toa ueme nakakake petoane pokala tokou. Wa padepete edikane-pete ta lia patoa tomotoane kusa ue ludu yonoto piane kawane tukouyake petoane pokou.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Nipa ele kule ke enekakale pima yakolu yotane ueme dekoa aua pome ni kode ali poi pia mekoika patukoane pone ni no yatene Yu ali-kitameka pa yatene ali-kitameka no ne wiouno nepia wa padele padele toa potokakala tokoi. Enipa ali atoame ta latia pitikika tayo lonoka kusa ue mukeka ni oya patu piato wa no oa yotokakoi yene pakekeka tuatekoule tonokaka-kama pima yakou.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Padele padele toatekoule nami kakale ko meameneya pima yakou. Padepete-kiti atu piamele toamokale noatekou nee ueka toamokale pa pima yakou. Padepete-kiti nee noameneya pupu toane kawane ni kawatekou maminaka piatekoutaka toamokale nitime tuaneya pima yakou.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Nika Yesuno ali atoa ta piko peyake mekika edoa meki patu wa ta pataka abuna kiwike wene pitikaneya mekene tepe kolotini kilikoa piameneya pima yaku.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Panago-kiti tele meameneya pa taba ago mekopa nipa dikakago mama motekene noka taba ago tetepo takoane meku. Wa panagome-kiti panagopa etepea pomotoa likoa enekopa nipa einago likoa eneko ago-pala wene poaneya meku.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Anu wa kei piane mate agaledo ikilepa eya wane ou. Nopa taba agono, ele kule ke enekakolo mekilepa Keraisuno tele patu-kama kautakoane meku.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Ali Muno Yesu Keraisuno etene ali atoame kei-kama piatiki Akolaliyopa noanume nimo ikilepa kapene agale wamukuno wene toko.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Nipa taba ago mekolu tanemo i ukuno, yakamene. Damasikase take mekolu ako tobou ago Aretasi oneke lokoa ta yopiko agome no dekoa moademe eya taneya. One poyo ali pade-mene takoa moa eni ta keteponoke no einago ponoono, nepia kaponoe wa moa wetekaneya.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Nitadekale yatekete anu oya-laweme no ne noo wa eni ta unukatapeane pawe kago tobou waneke ate lewia aua ponote kakete no tube ka keneke uutukoa po kakoa keti akolono poti tukaketikakoli itonoke ya̱atekoane pitoane ponokou.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.