2 Coríntios 10
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs BKJ
1 No Poloyo kime eya tamene wane kowitikilepa Keraisuyo poti ko akene wene pianeya mekome ou toane mekene uku. Nipa kiwi kakakoane pa taba ago mekene ukuyake wa padeka pone mekene kiwike pademo pademo wiane wetekakilepa telekago tetepo takoane tuku wa iki agome uku.
1 Ora, eu mesmo, Paulo, vos rogo, pela mansidão e suavidade de Cristo, eu que, quando presente, sou humilde entre vós, mas estando ausente, sou ousado para convosco;
2 Pa itono peku noai tuku wa no paya tetepo takakete iki-kiti mekita wida none mekene wedoane kikoane akou. Kipalaka edikoane kikoane akamouno, wini yename no paya tetepo takakete waki toa toameamene wane kiwi kowitoane uku-ye.
2 rogo-vos, pois, para que não seja necessário ser ousado quando presente, com a confiança na qual penso ser ousado com alguns, que nos julgam, como se andássemos segundo a carne.
3 Polo nopa itonoke meku agomeke pa itono peku noai tiki-kitame poi tekete tiki toane toamuku.
3 Porque, embora andando na carne, não guerreamos segundo a carne;
4 Itono peku noai tiki-kitame poyo tue eya pikoa kawa poi topikiyake anume pade nitamekene Akolaline tele patu kautakoane kaku. Nitoanepa Setanuyo yopia meko taapa pawe kago ke̱aweane tadekakatapeku.
4 (porque as armas da nossa milícia não são carnais, mas poderosas em Deus para a destruição das fortalezas);
5 Nitikenepa eni yename ali atoa Akolaline peku noamomotono tato wa kini wene kibutua iki agaleme ka ketekakili kilikatapeku. Nipa ali atoame Keraisunole takama yakete oneke-kama wene piitikaneya memotoane tuku.
5 destruindo imaginações, e toda a altivez que se exalta contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo o pensamento à obediência de Cristo;
6 Panagome Keraisunole odeneleka kote moa katekoa takameadekalepa kibu mou. Nitadeneke anu oya-lawe kime Keraisunole takatiki kotuke kakoa takamotoane nepiane meku.
6 e estando prontos para vingar toda a desobediência, quando a vossa obediência for cumprida.
7 Kiwi padeka-kitame no paya tetepo takakilepa anu tepene meaneya tetoa enameketeke tiki. E yename kipa Keraisuno yene kako wa wene piketepa nipa no Poloka one yatene ago kaku waka wene piamediki.
7 Olhais para as coisas segundo a aparência exterior? Se algum homem confia em si mesmo que ele é de Cristo, pense isto por si mesmo outra vez, que, assim como ele é de Cristo, também nós somos de Cristo.
8 Ali Munoyopa one yapu wikakou toane kiwi auapemotoa tokome no moa kakaka. Nipa poane yapu ke̱aweane mitikoane wawou toane kiwi kibu momotoa taneya mena. Nopa dikane ago wane mate agale ou toane okala tekeneka nimini uku. Nimo wanepa edekolo amene ya momotoa-pe.
8 Porque, embora eu me glorie um pouco mais de nossa autoridade, a qual o Senhor nos deu para edificação, e não para vossa destruição, eu não me envergonharei;
9 Kini pipia-mene wiane wetekakilepa no einagome kiwi piti takademe ni toko wa wene pimotoane tokala toamuku.
9 Para que eu não possa parecer como se eu vos aterrorizasse por cartas.
10 Kiwi padeka-kitame nooke eya wa iki. No einagome kini pipia witikilepa agale kou takoa telekomo-kama oa tokoyake kiwi mekota nome mekome pa taba agome keneya pamo okala toko wa iki.
10 Porque as suas cartas, eles dizem, são pesadas e poderosas, mas a su a presença do corpo é fraca, e o seu discurso desprezível.
11 Nimo iki-kiti kipa nipa eya wene toatino, yakamene. No padeka mekene dikou dikou wane ukuna toanepa kiwi mekoita wini nekeneka odenemo-kama ouno, nepio.
11 Considere o tal isto, que, assim como somos na palavra por cartas, quando estamos ausentes, tais também seremos em ações, quando estivermos presentes.
12 Kiwi padeka-kiti kini wa kei pia mekino, no pa keku ago anume tuku toa e yene kimeka toati wane kini yagono ago tetepo takoane mate agale amene ya motaneya mekene uku. Kini tokoole ele kule teyo adekoa toko patu wa adeka-nali yotuku pekete toapa pale tekete tiki.
12 Porque não ousamos contar-nos, ou comparar-nos com alguns que se recomendam a si mesmos; mas estes que se medem a si mesmos, e se comparam consigo mesmos, não são sábios.
13 Noanume pade nitamuku. Akolaliyo no toatekoule i i wa yametikilepa Korine yene auapeamene wa eni pupu kikilikoa yameteka. Pinali anu wa kei piane ikilepa Akolaliyo yameteka toane tukuleke odene anu wa kei piamele toko.
13 Porém, não nos gloriaremos das coisas além da nossa medida, mas conforme a medida da regra que Deus nos distribuiu, uma medida para vos alcançarmos;
14 Akolaliyo eni oyameteka toanepa ete ali-kiti naniko nomotoane kiwi wini mekoita no namolo takoane Keraisunomo oane auane nokouna. Nitikouna tekene enilekepa mate agale ekene ile tokouna wane amele tokolo uku.
14 porque não nos estendemos além da nossa medida, como se não houvéssemos de alcançar-vos, pois também chegamos até vós na pregação do evangelho de Cristo,
15 — ausente —
15 não nos gloriando das coisas fora da nossa medida, isto é, nos trabalhos de outros homens; antes tendo esperança de que, quando a vossa fé for aumentada, seremos engrandecidos abundantemente entre vós, conforme a nossa regra,
16 — ausente —
16 para pregar o evangelho nas regiões além de vós, e não para vos gloriardes de coisas na área de outros, que já estavam preparadas.
17 Mate agale ikilepa nipa Akolaliyo tokoleke-kama mate agale amene wa Akolaline bokuke wia mekaneya piko. Eni wia mekane toa tatoane uku-ye.
17 Porém, aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Panagome ile tuku wa pinali one wa kei pia okopa nipa Akolaliyo einagopa ibini akene ago tetepo takakoya mena. Ali Munoyo kei piko agopa ibini akene ago eni.
18 Porque não é aprovado aquele que se recomenda a si mesmo, mas aquele a quem o Senhor recomenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.