2 Coríntios 10

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 No Poloyo kime eya tamene wane kowitikilepa Keraisuyo poti ko akene wene pianeya mekome ou toane mekene uku. Nipa kiwi kakakoane pa taba ago mekene ukuyake wa padeka pone mekene kiwike pademo pademo wiane wetekakilepa telekago tetepo takoane tuku wa iki agome uku.
1 Ora eu mesmo, Paulo, vos rogo pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde, mas quando ausente, ousado para convosco;
2 Pa itono peku noai tuku wa no paya tetepo takakete iki-kiti mekita wida none mekene wedoane kikoane akou. Kipalaka edikoane kikoane akamouno, wini yename no paya tetepo takakete waki toa toameamene wane kiwi kowitoane uku-ye.
2 sim, eu vos rogo que, quando estiver presente, não me veja obrigado a usar, com confiança, da ousadia que espero ter para com alguns que nos julgam como se andássemos segundo a carne.
3 Polo nopa itonoke meku agomeke pa itono peku noai tiki-kitame poi tekete tiki toane toamuku.
3 Porque, embora andando na carne, não militamos segundo a carne,
4 Itono peku noai tiki-kitame poyo tue eya pikoa kawa poi topikiyake anume pade nitamekene Akolaline tele patu kautakoane kaku. Nitoanepa Setanuyo yopia meko taapa pawe kago ke̱aweane tadekakatapeku.
4 pois as armas da nossa milícia não são carnais, mas poderosas em Deus, para demolição de fortalezas;
5 Nitikenepa eni yename ali atoa Akolaline peku noamomotono tato wa kini wene kibutua iki agaleme ka ketekakili kilikatapeku. Nipa ali atoame Keraisunole takama yakete oneke-kama wene piitikaneya memotoane tuku.
5 derribando raciocínios e todo baluarte que se ergue contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo pensamento à obediência a Cristo;
6 Panagome Keraisunole odeneleka kote moa katekoa takameadekalepa kibu mou. Nitadeneke anu oya-lawe kime Keraisunole takatiki kotuke kakoa takamotoane nepiane meku.
6 e estando prontos para vingar toda desobediência, quando for cumprida a vossa obediência.
7 Kiwi padeka-kitame no paya tetepo takakilepa anu tepene meaneya tetoa enameketeke tiki. E yename kipa Keraisuno yene kako wa wene piketepa nipa no Poloka one yatene ago kaku waka wene piamediki.
7 Olhais para as coisas segundo a aparência. Se alguém confia de si mesmo que é de Cristo, pense outra vez isto consigo, que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 Ali Munoyopa one yapu wikakou toane kiwi auapemotoa tokome no moa kakaka. Nipa poane yapu ke̱aweane mitikoane wawou toane kiwi kibu momotoa taneya mena. Nopa dikane ago wane mate agale ou toane okala tekeneka nimini uku. Nimo wanepa edekolo amene ya momotoa-pe.
8 Pois, ainda que eu me glorie um tanto mais da nossa autoridade, a qual o Senhor nos deu para edificação, e não para vossa destruição, não me envergonharei;
9 Kini pipia-mene wiane wetekakilepa no einagome kiwi piti takademe ni toko wa wene pimotoane tokala toamuku.
9 para que eu não pareça como se quisera intimidar-vos por cartas.
10 Kiwi padeka-kitame nooke eya wa iki. No einagome kini pipia witikilepa agale kou takoa telekomo-kama oa tokoyake kiwi mekota nome mekome pa taba agome keneya pamo okala toko wa iki.
10 Porque eles dizem: As cartas dele são graves e fortes, mas a sua presença corporal é fraca, e a sua palavra desprezível.
11 Nimo iki-kiti kipa nipa eya wene toatino, yakamene. No padeka mekene dikou dikou wane ukuna toanepa kiwi mekoita wini nekeneka odenemo-kama ouno, nepio.
11 Considere o tal isto, que, quais somos no falar por cartas, estando ausentes, tais seremos também no fazer, estando presentes,
12 Kiwi padeka-kiti kini wa kei pia mekino, no pa keku ago anume tuku toa e yene kimeka toati wane kini yagono ago tetepo takoane mate agale amene ya motaneya mekene uku. Kini tokoole ele kule teyo adekoa toko patu wa adeka-nali yotuku pekete toapa pale tekete tiki.
12 pois não ousamos contar-nos, ou comparar-nos com alguns, que se louvam a si mesmos; mas estes, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, estão sem entendimento.
13 Noanume pade nitamuku. Akolaliyo no toatekoule i i wa yametikilepa Korine yene auapeamene wa eni pupu kikilikoa yameteka. Pinali anu wa kei piane ikilepa Akolaliyo yameteka toane tukuleke odene anu wa kei piamele toko.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos além da medida, mas conforme o padrão da medida que Deus nos designou para chegarmos mesmo até vós;
14 Akolaliyo eni oyameteka toanepa ete ali-kiti naniko nomotoane kiwi wini mekoita no namolo takoane Keraisunomo oane auane nokouna. Nitikouna tekene enilekepa mate agale ekene ile tokouna wane amele tokolo uku.
14 porque não nos estendemos além do que convém, como se não chegássemos a vós, pois já chegamos também até vós no evangelho de Cristo,
15 — ausente —
15 não nos gloriando além da medida em trabalhos alheios; antes tendo esperança de que, à proporção que cresce a vossa fé, seremos nós cada vez mais engrandecidos entre vós, conforme a nossa medida,
16 — ausente —
16 para anunciar o evangelho nos lugares que estão além de vós, e não em campo de outrem, para não nos gloriarmos no que estava já preparado.
17 Mate agale ikilepa nipa Akolaliyo tokoleke-kama mate agale amene wa Akolaline bokuke wia mekaneya piko. Eni wia mekane toa tatoane uku-ye.
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Panagome ile tuku wa pinali one wa kei pia okopa nipa Akolaliyo einagopa ibini akene ago tetepo takakoya mena. Ali Munoyo kei piko agopa ibini akene ago eni.
18 Porque não é aprovado aquele que se recomenda a si mesmo, mas sim aquele a quem o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.