1 Tessalonicenses 4

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anu oya-lawe kipala eya wa wipitikete oko-ye. Akolaline wene epetekakete toatekoile totome i i wa kiwi mane mane okoona. Eina mane mane okoona toa kime litia tekete tiki. Opi Ali Muno Yesuno ibini wedekaketepa eya tamene wa kiwi kowitoa oko-ye. Widikoa meki toa wedoa toomoa pamene.
1 Finalmente, irmãos, vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, assim como recebestes de nós, de que maneira convém andar e agradar a Deus, assim andai, para que continueis a progredir cada vez mais;
2 Ile tamene ile tamene wa Ali Muno Yesuno agale patu kautakoa kakete okoonakale kime wene tekete tiki.
2 porque vós bem sabeis que mandamentos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
3 Akolaliyopa kiwi wene ki̱yo akeneya mea epetekoa toma pomotono wene pia mekono, mone koua piamatiki atoa-kiti-pala koua piameamene.
3 Porque esta é a vontade de Deus, a vossa santificação: que vos abstenhais da prostituição,
4 Nitameneya kini atoa-pala koua mekilepa Akolaline lenekeka ete ali atoane lenekeka wene ki̱yo akeneya mea tamene.
4 que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santificação e honra,
5 Nipa Akolali wene toameneya meki ali-kitame atoa-kiti po̱i motekete toa potokakete tiki toa toameamene.
5 não na paixão de concupiscência, como os gentios, que não conhecem a Deus.
6 Neke oyago yotokoa one natono-pala koua pikile pade toameamene. Enile poanele tiki ali-kitipa Akolaliyo kibu moo. Kipala papete pubu okoona toa nitoono, toameamene. Ni edoa-mo.
6 Ninguém oprima ou engane a seu irmão em negócio algum, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como também, antes, vo-lo dissemos e testificamos.
7 Akolaliyo totopa one wa kayo oa takoa motikilepa eni poanele tomotoa tokoya mena. Onekele epetanele-kama takamotoa ni toka.
7 Porque não nos chamou Deus para a imundícia, mas para a santificação.
8 Panagome-kiti kipala i ukule wawa toamokomepa nipa aline agalepa kote tokolo wakoya mena. Akolaline agalepa kote tokolo wakoya. Nipa one Epetane Yomini kiwike awia mepoano pa wa moa wetekakago Akolaline agale eni wakoya.
8 Portanto, quem despreza isto não despreza ao homem, mas, sim, a Deus, que nos deu também o seu Espírito Santo.
9 Keraisuno ali atoake wene mekoa mekete toatikile i i wane wiane mekatekule toamoko. Kini kini wene mekanali yoma poatekoile Akolaliyo wete olaukatapeneyano, enileke pademoka wiane mekamuku-ye.
9 Quanto, porém, ao amor fraternal, não necessitais de que vos escreva, visto que vós mesmos estais instruídos por Deus que vos ameis uns aos outros;
10 E̱e nimini, wini Masedonia take Yesunomo yakoa motokoi yene peyake wene mekoa mekete tiki. Widikoa moa patukoa kini oya-laweke wedoa wene mekoa meemoa pamene wa totome kiwi kowitoa oko-ye.
10 porque também já assim o fazeis para com todos os irmãos que estão por toda a Macedônia. Exortamo-vos, porém, a que ainda nisto continueis a progredir cada vez mais,
11 Utanele-kama toane poti yawou wa wene pianeya yamene. Ni panagome onekele toa mekale eneketepa dikoa ta dikoa ta wa teiga teiga toameamene. Ni totome mane mane okoona toapa nee eya moadete kini yoname pupu toa mokala tamene.
11 e procureis viver quietos, e tratar dos vossos próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias mãos, como já vo-lo temos mandado;
12 Yete pade ali atoame kiwi kei pimotono nitamene. Edikoa meketepa nipa ete ali-kitaneya oia moatiki toa mena.
12 para que andeis honestamente para com os que estão de fora e não necessiteis de coisa alguma.
13 Anu oya-lawe kipala i ukule agopa taneya meamedikili eya wane uku-ye. Yesuke wene tugoa mea tua pekene ali atoake wene keda taneya meameamene. Nipa tuane ali atoa wa kamoa poamoi wa wene pianeya meki-kiti tumai mekete tiki toa toameamene. Ni edoa-mo.
13 Não quero, porém, irmãos, que sejais ignorantes acerca dos que já dormem, para que não vos entristeçais, como os demais, que não têm esperança.
14 Yesu tuake wa kamoa pekenemo einapa nimini akenemo wa totome wene toko. Tuake kamoa pekeneyano, Yesu-pala lipua mea tukoi peyapa Akolaliyo mana-pala odeneka wakapea nekete noati wa koua noo waka totome wene toko.
14 Porque, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também aos que em Jesus dormem Deus os tornará a trazer com ele.
15 Ali Muno agome olaukanemopa totome i okono yakamene. One wakapea noka-pete toto pa meadekolopa nipa oneke wene tugoa mea tukoi yene naniko nomotoa toto namolo takoa Yesu kotua pikilepa toamoo.
15 Dizemo-vos, pois, isto pela palavra do Senhor: que nós, os que ficarmos vivos para a vinda do Senhor, não precederemos os que dormem.
16 Nitamekete eya too. Titikilepa Akolaline bera ta pa piitakutukoa kakaka one ako edelo agome kayo telo ootapeoo. Nitikale Ali Muno agome kotua noe wa kayo oa ketipea noademe nokale Keraisuke wene tugoa mea tukoi ali atoa ate kamoa poi.
16 Porque o mesmo Senhor descerá do céu com alarido, e com voz de arcanjo, e com a trombeta de Deus; e os que morreram em Cristo ressuscitarão primeiro;
17 Nititikaneyake toto tuameneya pa meko-kitipa one a tibuke kotua pikilepa eni yene-pala wedo pakeke moa obokaneya pekete poo. Nipa enipete titimoa Ali Muno ago-pala pa mea kama kawoo.
17 depois, nós, os que ficarmos vivos, seremos arrebatados juntamente com eles nas nuvens, a encontrar o Senhor nos ares, e assim estaremos sempre com o Senhor.
18 Kipala i ukumomepa kini kini wene weye akanali yoma pamene-ye.
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.