1 Tessalonicenses 4

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anu oya-lawe kipala eya wa wipitikete oko-ye. Akolaline wene epetekakete toatekoile totome i i wa kiwi mane mane okoona. Eina mane mane okoona toa kime litia tekete tiki. Opi Ali Muno Yesuno ibini wedekaketepa eya tamene wa kiwi kowitoa oko-ye. Widikoa meki toa wedoa toomoa pamene.
1 Finalmente, irmãos, nós vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, como de nós recebestes, quanto à maneira por que deveis viver e agradar a Deus, e efetivamente estais fazendo, continueis progredindo cada vez mais;
2 Ile tamene ile tamene wa Ali Muno Yesuno agale patu kautakoa kakete okoonakale kime wene tekete tiki.
2 porque estais inteirados de quantas instruções vos demos da parte do Senhor Jesus.
3 Akolaliyopa kiwi wene ki̱yo akeneya mea epetekoa toma pomotono wene pia mekono, mone koua piamatiki atoa-kiti-pala koua piameamene.
3 Pois esta é a vontade de Deus: a vossa santificação, que vos abstenhais da prostituição;
4 Nitameneya kini atoa-pala koua mekilepa Akolaline lenekeka ete ali atoane lenekeka wene ki̱yo akeneya mea tamene.
4 que cada um de vós saiba possuir o próprio corpo em santificação e honra,
5 Nipa Akolali wene toameneya meki ali-kitame atoa-kiti po̱i motekete toa potokakete tiki toa toameamene.
5 não com o desejo de lascívia, como os gentios que não conhecem a Deus;
6 Neke oyago yotokoa one natono-pala koua pikile pade toameamene. Enile poanele tiki ali-kitipa Akolaliyo kibu moo. Kipala papete pubu okoona toa nitoono, toameamene. Ni edoa-mo.
6 e que, nesta matéria, ninguém ofenda nem defraude a seu irmão; porque o Senhor, contra todas estas coisas, como antes vos avisamos e testificamos claramente, é o vingador,
7 Akolaliyo totopa one wa kayo oa takoa motikilepa eni poanele tomotoa tokoya mena. Onekele epetanele-kama takamotoa ni toka.
7 porquanto Deus não nos chamou para a impureza, e sim para a santificação.
8 Panagome-kiti kipala i ukule wawa toamokomepa nipa aline agalepa kote tokolo wakoya mena. Akolaline agalepa kote tokolo wakoya. Nipa one Epetane Yomini kiwike awia mepoano pa wa moa wetekakago Akolaline agale eni wakoya.
8 Dessarte, quem rejeita estas coisas não rejeita o homem, e sim a Deus, que também vos dá o seu Espírito Santo.
9 Keraisuno ali atoake wene mekoa mekete toatikile i i wane wiane mekatekule toamoko. Kini kini wene mekanali yoma poatekoile Akolaliyo wete olaukatapeneyano, enileke pademoka wiane mekamuku-ye.
9 No tocante ao amor fraternal, não há necessidade de que eu vos escreva, porquanto vós mesmos estais por Deus instruídos que deveis amar-vos uns aos outros;
10 E̱e nimini, wini Masedonia take Yesunomo yakoa motokoi yene peyake wene mekoa mekete tiki. Widikoa moa patukoa kini oya-laweke wedoa wene mekoa meemoa pamene wa totome kiwi kowitoa oko-ye.
10 e, na verdade, estais praticando isso mesmo para com todos os irmãos em toda a Macedônia. Contudo, vos exortamos, irmãos, a progredirdes cada vez mais
11 Utanele-kama toane poti yawou wa wene pianeya yamene. Ni panagome onekele toa mekale eneketepa dikoa ta dikoa ta wa teiga teiga toameamene. Ni totome mane mane okoona toapa nee eya moadete kini yoname pupu toa mokala tamene.
11 e a diligenciardes por viver tranquilamente, cuidar do que é vosso e trabalhar com as próprias mãos, como vos ordenamos;
12 Yete pade ali atoame kiwi kei pimotono nitamene. Edikoa meketepa nipa ete ali-kitaneya oia moatiki toa mena.
12 de modo que vos porteis com dignidade para com os de fora e de nada venhais a precisar.
13 Anu oya-lawe kipala i ukule agopa taneya meamedikili eya wane uku-ye. Yesuke wene tugoa mea tua pekene ali atoake wene keda taneya meameamene. Nipa tuane ali atoa wa kamoa poamoi wa wene pianeya meki-kiti tumai mekete tiki toa toameamene. Ni edoa-mo.
13 Não queremos, porém, irmãos, que sejais ignorantes com respeito aos que dormem, para não vos entristecerdes como os demais, que não têm esperança.
14 Yesu tuake wa kamoa pekenemo einapa nimini akenemo wa totome wene toko. Tuake kamoa pekeneyano, Yesu-pala lipua mea tukoi peyapa Akolaliyo mana-pala odeneka wakapea nekete noati wa koua noo waka totome wene toko.
14 Pois, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também Deus, mediante Jesus, trará, em sua companhia, os que dormem.
15 Ali Muno agome olaukanemopa totome i okono yakamene. One wakapea noka-pete toto pa meadekolopa nipa oneke wene tugoa mea tukoi yene naniko nomotoa toto namolo takoa Yesu kotua pikilepa toamoo.
15 Ora, ainda vos declaramos, por palavra do Senhor, isto: nós, os vivos, os que ficarmos até à vinda do Senhor, de modo algum precederemos os que dormem.
16 Nitamekete eya too. Titikilepa Akolaline bera ta pa piitakutukoa kakaka one ako edelo agome kayo telo ootapeoo. Nitikale Ali Muno agome kotua noe wa kayo oa ketipea noademe nokale Keraisuke wene tugoa mea tukoi ali atoa ate kamoa poi.
16 Porquanto o Senhor mesmo, dada a sua palavra de ordem, ouvida a voz do arcanjo, e ressoada a trombeta de Deus, descerá dos céus, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro;
17 Nititikaneyake toto tuameneya pa meko-kitipa one a tibuke kotua pikilepa eni yene-pala wedo pakeke moa obokaneya pekete poo. Nipa enipete titimoa Ali Muno ago-pala pa mea kama kawoo.
17 depois, nós, os vivos, os que ficarmos, seremos arrebatados juntamente com eles, entre nuvens, para o encontro do Senhor nos ares, e, assim, estaremos para sempre com o Senhor.
18 Kipala i ukumomepa kini kini wene weye akanali yoma pamene-ye.
18 Consolai-vos, pois, uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.