1 Timóteo 5

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ada agome-kiti poanele tokalepa kikoa akameamene. Nekatai tetepo takoa poti mane oa moamene. Tualika epene alika neke wamene-mikiti tetepo takoa yopiamene.
1 Nunca fale com dureza a um homem mais velho, mas aconselhe-o como faria com seu próprio pai. Quanto aos mais jovens, aconselhe-os como a irmãos.
2 Atue deyaka epene atoaka neke nine tetepo takoa yopia ni tuatoa yatene neke laine-mikiti tetepo takoa mea leneme kode noamoa poane wene takoa koikatapeneya mea yopiamene.
2 Trate as mulheres mais velhas como trataria sua mãe, e as mais jovens, com toda pureza, como se fossem suas irmãs.
3 Yawale yapu nepo atoa-kiti paya tetepo takamoa wedoa mama moa yopiamene.
3 Cuide das viúvas que não têm ninguém para ajudá-las.
4 Nepo meko atoa-kiti one mana kono-mikitika one kaua-mikitika meadekolipa one eni kako yename Akolalinele takakete toatiki toa eya tomotamene. Kini etene ninetame opia egetekoinake nami wia kini nepo atoa mama moa egetemotamene. Akolaline wene epetekatikile enino, nitimotamene.
4 Mas, se elas tiverem filhos ou netos, a primeira responsabilidade deles é mostrar devoção no lar e retribuir aos pais o cuidado recebido. Isso é algo que agrada a Deus.
5 Pade kawameneya yawale yapu egetiniya meko nepo atoapa kidene mekome tokome Akolalike wene mataneya mea ta ete likoa oto likoa one auapeano ta wa kowitikala toko.
5 A verdadeira viúva, uma mulher sozinha no mundo, põe sua esperança em Deus. Dia e noite, faz súplicas e orações.
6 Nepo atoa padame nitameneya one ko̱la utukole-kama tou wa etepea toma pokolopa Akolaliyo einatoapa tuane atoa tetepo takoa wako.
6 Mas a viúva que vive apenas para o prazer está morta, ainda que esteja viva.
7 Nepala i ukumopa nepo atoa-kitame yakamotono, i i wa mane oa moamene. Ete-kitame kiwi kikoa akatikile toamomotono, nitamene.
7 Dê essas instruções, para que ninguém fique sujeito a críticas.
8 One kako ali atoaka one etene nineta one mati atoaka mama moamoko agopa Yesunole takoake wakene ago eni. Yesunomo yakamadete waki-kitame ele kule poanele tiki toa einagome moa patukoa poanele tubele eni toko.
8 Aqueles que não cuidam dos seus, especialmente dos de sua própria família, negaram a fé e são piores que os descrentes.
9 Yopiki ali-kitame losu bokuke ibini wia mekoa egetatiki nepo atoa-kitipa dikoa epetanele tiki atoa-kiti. Ana tuutukaneyake pade alike poamoa ni ege odepeta kadukoa wa tuku melepu kakoa (60) penane mali moa patukoa mea
9 A viúva incluída na lista para receber sustento deve ter pelo menos sessenta anos e ter sido esposa de um só marido.
10 ni ete-kitame kei piatikile toa ni kini mati-kiti wedoa talo toa tubetekoa ni eko ali atoa kini yapu noe wa makutukoa moa nee takoa lawetoa ni Yesuno ali atoa kini yapu nomotoa kawake kakene kege ueme kogoa ni ke enekakolo meki-kiti mama moa auapea ni ele kule epetanele toa tiki. Dikoa meki nepo atoa-kiti takoa moa egetamene.
10 Deve ser respeitada pelo bem que praticou, como alguém que soube criar os filhos, foi hospitaleira, serviu o povo santo com humildade, ajudou os que estavam em dificuldade e sempre se dedicou a fazer o bem.
11 — ausente —
11 As viúvas mais jovens não devem fazer parte dessa lista, pois, quando seus desejos físicos forem mais fortes que sua devoção a Cristo, desejarão se casar novamente.
12 — ausente —
12 Assim se tornarão culpadas de quebrar o compromisso que fizeram.
13 Dikane nepo atoa-kiti loyo mea yapu yapu yaki. Nitoa eni poanele moa patukoapa agale ete kotuka oto kotuka toa ni ete yename namene wameneyake kini okoimo yakadete pokala toa ni pademo pademo wamatikimo oa enika enile tokala tiki.
13 Além disso, aprenderão a se tornar ociosas e a andar de casa em casa, fazendo fofoca, intrometendo-se em assuntos alheios e falando do que não devem.
14 Enilepa Yesuno yatene atoa-kitameke tiki wa toto-pala poi te̱ia meki-kitame poanemo akaya tokolo tuatoaka epene atoaka ana tukolopa eya tomotoane uku. Ali padeke pome mea mati opikoa ana matita mama moa pupu wedoa tomotoane uku.
14 Portanto, aconselho que essas viúvas mais jovens se casem de novo, tenham filhos e tomem conta do próprio lar. Então o inimigo não poderá dizer coisa alguma contra elas.
15 Nepo atoa padeka-kitame Yesunole takoake wawa Setanunole takama yakili tekene ni uku.
15 Pois, de fato, algumas já se desviaram e agora seguem Satanás.
16 Nepo atoa-kitane oboa pikane kue adamokolo edoane egeteku patu wa yopiki ali-kiti wene keda taneya mekayano eya tamene. Yesuno agale yakoa motane atoame-kiti one-pala po piane nepo atoa moa egetemotamene. Nitikolopa yopiki ali-kitame pade kawameneya yawale yapu egetiniya meki nepo atoa-kiti takoa kue eya adekoa tatia meetapeamele toko.
16 Se alguma irmã na fé tem viúvas na família, deve tomar conta delas e não sobrecarregar a igreja, que assim poderá cuidar das viúvas que estiverem verdadeiramente sozinhas.
17 Yesuno ali atoa yopia epetekaki ali-kiti-pala ke wa oa kinikiya tatia keda takoa meamene. Nitoa metekilepa Keraisunomo mane mane oa olaukoa tiki ali-kiti takoa kinikiya etene wedoa keda takoa mekala tamene.
17 Os presbíteros que fazem bem seu trabalho devem receber honra redobrada, especialmente os que se dedicam arduamente à pregação e ao ensino.
18 Enilekepa Akolaline bokuke eya wa wia mekaneya piko. Witi ku̱ tatianeya pikoka yaku takoa pootapemotoa pitimekawe kai kawame kauta kauta toa pokome witi ku̱-pala noma yamotono, timini po toameamene. Ni panagome-kiti neke pupu takakolopa one eni pupuke kue meateko kotu kakoa meamene wa padame wia mekaneya.
18 Pois as Escrituras dizem: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais”, e também: “Aqueles que trabalham merecem seu salário”.
19 I yopiko agome padele poanele tokale enekou wa odene agome-kiti akanokalepa one eni okamo yakameamene. Ali tebolo takutame akanokolipa nipa yakamene.
19 Não aceite acusação contra um presbítero sem que seja confirmada por duas ou três testemunhas.
20 Yopiko ali-kitame padele poanele tadekolipa nipa ali atoane lene yoto moa kakoa kikoa akamene. Ete-kitame poanele tamene piti motaneya memotono, nitamene.
20 Aqueles que pecarem devem ser repreendidos diante de todos, o que servirá de forte advertência para os demais.
21 Akolali Keraisu Yesutaka Akolaline takoa motane edelo ali-kitika kakakoane nepala ina oane metekule-kiti yakoa tamene wane uku. Nipa ali atoa peya edikoa talo tikilepa kamo yene ponopene yene takoa enamoa ki̱yoke-kama tamene.
21 Ordeno solenemente, na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos que você obedeça a estas instruções sem tomar partido nem demonstrar favoritismo.
22 Yesuno ali atoa yopiateko ago takoa moa kakakilepa mekamoteke pitake toameamene. Einagome padele poanele tadekalepa one toka poanele neeke weamutukayano, nitameamene. Ele kule poanele titi takoa toameamene.
22 Não se apresse em nomear um líder. Não participe dos pecados alheios. Mantenha-se puro.
23 Timosi nepa yene mokoa kake tokono, neke eni yeneka neke tepene witakala toko yeneka teigadepa weneya ue-kama noameamene. Gerepi po ku̱ ue deya-pala nokala tamene.
23 Não beba apenas água. Uma vez que você fica doente com frequência, tome um pouco de vinho por causa de seu estômago.
24 Pade-kitame kini poanelepa keleyo-kama tiki. Kini koiso wete akameneyake kini poanele tikimo ta peyake oa pupitikamotoa tiki. Pade-kitame nitamekete kini poanelepa naniko keleyo witamotoa kaukoa tokala tiki.
24 Lembre-se de que os pecados de alguns são evidentes, e seu julgamento é inevitável. Há outros, porém, cujos pecados só serão revelados mais tarde.
25 Eina toa panagome-kiti ele kule epetanele tokolopa peyame keleyo enamele toko. One epetanelepa kaukoa tokoloka kauaneya pia kawamademe toko.
25 Da mesma forma, as boas obras de alguns são evidentes, e outras, feitas em segredo, um dia serão conhecidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.