1 Timóteo 5

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ada agome-kiti poanele tokalepa kikoa akameamene. Nekatai tetepo takoa poti mane oa moamene. Tualika epene alika neke wamene-mikiti tetepo takoa yopiamene.
1 Não repreenda asperamente ao homem idoso, mas exorte-o como se ele fosse seu pai; trate os jovens como a irmãos;
2 Atue deyaka epene atoaka neke nine tetepo takoa yopia ni tuatoa yatene neke laine-mikiti tetepo takoa mea leneme kode noamoa poane wene takoa koikatapeneya mea yopiamene.
2 as mulheres idosas, como a mães; e as moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Yawale yapu nepo atoa-kiti paya tetepo takamoa wedoa mama moa yopiamene.
3 Trate adequadamente as viúvas que são realmente necessitadas.
4 Nepo meko atoa-kiti one mana kono-mikitika one kaua-mikitika meadekolipa one eni kako yename Akolalinele takakete toatiki toa eya tomotamene. Kini etene ninetame opia egetekoinake nami wia kini nepo atoa mama moa egetemotamene. Akolaline wene epetekatikile enino, nitimotamene.
4 Mas se uma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiramente a colocar a sua religião em prática, cuidando de sua própria família e retribuindo o bem recebido de seus pais e avós, pois isso agrada a Deus.
5 Pade kawameneya yawale yapu egetiniya meko nepo atoapa kidene mekome tokome Akolalike wene mataneya mea ta ete likoa oto likoa one auapeano ta wa kowitikala toko.
5 A viúva realmente necessitada e desamparada põe sua esperança em Deus e persiste dia e noite em oração e em súplica.
6 Nepo atoa padame nitameneya one ko̱la utukole-kama tou wa etepea toma pokolopa Akolaliyo einatoapa tuane atoa tetepo takoa wako.
6 Mas a que vive para os prazeres, ainda que esteja viva, está morta.
7 Nepala i ukumopa nepo atoa-kitame yakamotono, i i wa mane oa moamene. Ete-kitame kiwi kikoa akatikile toamomotono, nitamene.
7 Ordene estas coisas para que sejam irrepreensíveis.
8 One kako ali atoaka one etene nineta one mati atoaka mama moamoko agopa Yesunole takoake wakene ago eni. Yesunomo yakamadete waki-kitame ele kule poanele tiki toa einagome moa patukoa poanele tubele eni toko.
8 Se alguém não cuida de seus parentes, e especialmente dos de sua própria família, negou a fé e é pior que um descrente.
9 Yopiki ali-kitame losu bokuke ibini wia mekoa egetatiki nepo atoa-kitipa dikoa epetanele tiki atoa-kiti. Ana tuutukaneyake pade alike poamoa ni ege odepeta kadukoa wa tuku melepu kakoa (60) penane mali moa patukoa mea
9 Nenhuma mulher deve ser inscrita na lista de viúvas, a não ser que tenha mais de sessenta anos de idade, tenha sido fiel a seu marido
10 ni ete-kitame kei piatikile toa ni kini mati-kiti wedoa talo toa tubetekoa ni eko ali atoa kini yapu noe wa makutukoa moa nee takoa lawetoa ni Yesuno ali atoa kini yapu nomotoa kawake kakene kege ueme kogoa ni ke enekakolo meki-kiti mama moa auapea ni ele kule epetanele toa tiki. Dikoa meki nepo atoa-kiti takoa moa egetamene.
10 e seja bem conhecida por suas boas obras, tais como criar filhos, ser hospitaleira, lavar os pés dos santos, socorrer os atribulados e dedicar-se a todo tipo de boa obra.
11 — ausente —
11 Não inclua nessa lista as viúvas mais jovens, pois, quando os seus desejos sensuais superam a sua dedicação a Cristo, querem se casar.
12 — ausente —
12 Assim, elas trazem condenação sobre si, por haverem rompido seu primeiro compromisso.
13 Dikane nepo atoa-kiti loyo mea yapu yapu yaki. Nitoa eni poanele moa patukoapa agale ete kotuka oto kotuka toa ni ete yename namene wameneyake kini okoimo yakadete pokala toa ni pademo pademo wamatikimo oa enika enile tokala tiki.
13 Além disso, aprendem a ficar ociosas, andando de casa em casa; e não se tornam apenas ociosas, mas também fofoqueiras e indiscretas, falando coisas que não devem.
14 Enilepa Yesuno yatene atoa-kitameke tiki wa toto-pala poi te̱ia meki-kitame poanemo akaya tokolo tuatoaka epene atoaka ana tukolopa eya tomotoane uku. Ali padeke pome mea mati opikoa ana matita mama moa pupu wedoa tomotoane uku.
14 Portanto, aconselho que as viúvas mais jovens se casem, tenham filhos, administrem suas casas e não dêem ao inimigo nenhum motivo para maledicência.
15 Nepo atoa padeka-kitame Yesunole takoake wawa Setanunole takama yakili tekene ni uku.
15 Algumas, na verdade, já se desviaram, para seguir a Satanás.
16 Nepo atoa-kitane oboa pikane kue adamokolo edoane egeteku patu wa yopiki ali-kiti wene keda taneya mekayano eya tamene. Yesuno agale yakoa motane atoame-kiti one-pala po piane nepo atoa moa egetemotamene. Nitikolopa yopiki ali-kitame pade kawameneya yawale yapu egetiniya meki nepo atoa-kiti takoa kue eya adekoa tatia meetapeamele toko.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, deve ajudá-las. Não seja a igreja sobrecarregada com elas, a fim de que as viúvas realmente necessitadas sejam auxiliadas.
17 Yesuno ali atoa yopia epetekaki ali-kiti-pala ke wa oa kinikiya tatia keda takoa meamene. Nitoa metekilepa Keraisunomo mane mane oa olaukoa tiki ali-kiti takoa kinikiya etene wedoa keda takoa mekala tamene.
17 Os presbíteros que lideram bem a igreja são dignos de dupla honra, especialmente aqueles cujo trabalho é a pregação e o ensino,
18 Enilekepa Akolaline bokuke eya wa wia mekaneya piko. Witi ku̱ tatianeya pikoka yaku takoa pootapemotoa pitimekawe kai kawame kauta kauta toa pokome witi ku̱-pala noma yamotono, timini po toameamene. Ni panagome-kiti neke pupu takakolopa one eni pupuke kue meateko kotu kakoa meamene wa padame wia mekaneya.
18 pois a Escritura diz: "Não amordace o boi enquanto está debulhando o cereal", e "o trabalhador merece o seu salário".
19 I yopiko agome padele poanele tokale enekou wa odene agome-kiti akanokalepa one eni okamo yakameamene. Ali tebolo takutame akanokolipa nipa yakamene.
19 Não aceite acusação contra um presbítero, se não for apoiada por duas ou três testemunhas.
20 Yopiko ali-kitame padele poanele tadekolipa nipa ali atoane lene yoto moa kakoa kikoa akamene. Ete-kitame poanele tamene piti motaneya memotono, nitamene.
20 Os que pecarem deverão ser repreendidos em público, para que os demais também temam.
21 Akolali Keraisu Yesutaka Akolaline takoa motane edelo ali-kitika kakakoane nepala ina oane metekule-kiti yakoa tamene wane uku. Nipa ali atoa peya edikoa talo tikilepa kamo yene ponopene yene takoa enamoa ki̱yoke-kama tamene.
21 Eu o exorto solenemente, diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, a que procure observar essas instruções sem parcialidade; e não faça nada por favoritismo.
22 Yesuno ali atoa yopiateko ago takoa moa kakakilepa mekamoteke pitake toameamene. Einagome padele poanele tadekalepa one toka poanele neeke weamutukayano, nitameamene. Ele kule poanele titi takoa toameamene.
22 Não se precipite em impor as mãos sobre ninguém e não participe dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Timosi nepa yene mokoa kake tokono, neke eni yeneka neke tepene witakala toko yeneka teigadepa weneya ue-kama noameamene. Gerepi po ku̱ ue deya-pala nokala tamene.
23 Não continue a beber somente água; tome também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas freqüentes enfermidades.
24 Pade-kitame kini poanelepa keleyo-kama tiki. Kini koiso wete akameneyake kini poanele tikimo ta peyake oa pupitikamotoa tiki. Pade-kitame nitamekete kini poanelepa naniko keleyo witamotoa kaukoa tokala tiki.
24 Os pecados de alguns são evidentes, mesmo antes de serem submetidos a julgamento; enquanto que os pecados de outros se manifestam posteriormente.
25 Eina toa panagome-kiti ele kule epetanele tokolopa peyame keleyo enamele toko. One epetanelepa kaukoa tokoloka kauaneya pia kawamademe toko.
25 Da mesma forma, as boas obras são evidentes, e as que não o são não podem permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.