1 Pedro 4

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Keraisu tono melepu kakeneya nome mea tete mokoa kakano, one tete motokome toka toa kiwika kepene mama moameneya tete oyake mou wa wene pianeya meamene. Tete mokoa kako agome-kiti one poanele namolo toma pokanakale tewitikoa wako.
1 Ora, tendo Cristo sofrido na carne, armai-vos também vós do mesmo pensamento; pois aquele que sofreu na carne deixou o pecado,
2 Dikako agomepa one namolole tewitikaneya mekomepa papete ele kule poanele toada wa wene pikana toa litia toamokome Akolaliyo wene piko toane litiane tamedeku wa ki̱yo ootokoa meko.
2 para que, no tempo que vos resta na carne, já não vivais de acordo com as paixões dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Namolopa Akolaline agale yakamene yename ele kule toada wa etepea toma pokoile kimeka toma pokoi. Nipa oyakeno, wa pade toameamene. Papete eya ya tanele toma pokoi. Pamoko mea ni koua piamatekoi atoa koua pia ni bia ue eya nokoa pia ni ali atoame poanele toa oboa mekoika paya ulu toa ni toge kia mekoika gerepi po ku̱ ue nokoa kawa ni Akolaliyo kote motokole tekete paya gode-kiti kowitoa tokoi.
3 Porque basta o tempo decorrido para terdes executado a vontade dos gentios, tendo andado em dissoluções, concupiscências, borracheiras, orgias, bebedices e em detestáveis idolatrias.
4 Opa Akolaline agale yakamene yenamepa kini poanele-kala toa etepea pikika kime koua poamikili enekete wene kainya pianeya mea kipala poane agale okala tiki.
4 Por isso, difamando-vos, estranham que não concorrais com eles ao mesmo excesso de devassidão,
5 Nilepa kime dekale tokoi-pe wa Akolaliyo kini koiso akoo. Wete tua pekene yeneka tuameneya pa meki yeneka takoa enoa akateka agome nitou wa enile toademe nodokakoa meko.
5 os quais hão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos;
6 Nitatekoya tokome tua pekene ali atoa-palaka Yesunomo oa metaneya. Nipa Akolali one yomini-pala mea kama poko toa kini yominika mea kama pomotoa ni taneya. Ali atoa peya itonoke mea tukala toi wa Akolaliyo kiwi kibu moateka wene toopiane toa tukala taneyake tua pekene yene-palaka Yesunomo oa metaneya.
6 pois, para este fim, foi o evangelho pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam no espírito segundo Deus.
7 Itono tibuta takoa poateko tigotokono, Akolali wedoa kowitadetepa utanele-kama toa poti yawa piamene.
7 Ora, o fim de todas as coisas está próximo; sede, portanto, criteriosos e sóbrios a bem das vossas orações.
8 Eyaka tamene wane tobou kakoane uku-ye. Kini kini wedoa wene mekanali yamene. Tone tone wene mekanali yoteketepa nipa toto-pala tane poanelepa ete oto wa topo takamekete edikoa kaukoa mekete too.
8 Acima de tudo, porém, tende amor intenso uns para com os outros, porque o amor cobre multidão de pecados.
9 Kini oya-lawe kini yapu nee noatino, noe wa makutukoa moamene. Nipa ko̱ wameneya wedia mea tamene.
9 Sede, mutuamente, hospitaleiros, sem murmuração.
10 Akolaliyo kiwi peya pewe witikome one peku eya kuya tutu tutu wa lawetekanano, one eni peku noa teketepa ele kule toa yete pade ali atoa auapeamene.
10 Servi uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Nitoa Akolaline agale to̱awea akaketepa nipa Akolaliyo akamene wa oka toa-kama akamene. Yete pade ali atoa auapeketepa nipa Akolaline tele patu kautakoa kakete tamene. Kini eni toma pokoile-kama enekete ete-kitame inapa Yesu Keraisuyo etenanele takakome yametanele tiki wa Akolali kei pimotono, nitamene. Akolaliyo eya kuya peya yopia-kala kama pokono, ke wa one kei piatoane uku. E̱e nimini.
11 Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus supre, para que, em todas as coisas, seja Deus glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
12 Anu kolotini yene kipala i ukumo yakamene. Padeleme ke enekakolo mekete dika dika toamene tete mokoa wini kakino, edekolo ipa tokoa kakoto patu wa wene kainya pianeya meameamene.
12 Amados, não estranheis o fogo ardente que surge no meio de vós, destinado a provar-vos, como se alguma coisa extraordinária vos estivesse acontecendo;
13 Ipa Keraisu nome mea tete motane toa kimeka mokala toko wa poti moma pamene. Nipa Keraisu einago pa̱ teleta tootapeneya wakapea nokale ke wa kolotine meadetepa pa widikoa meamene.
13 pelo contrário, alegrai-vos na medida em que sois coparticipantes dos sofrimentos de Cristo, para que também, na revelação de sua glória, vos alegreis exultando.
14 Anu oya-lawe kime Keraisunole takama yakoike pade-kitame tedu mea ya motokakolipa kolotine meamene. Eni yename edikakolipa Akolaline Yomini kiwi pa̱ teleta takateko Yomini kiwike awinome meadeko wa wene toino, kolotine meamene.
14 Se, pelo nome de Cristo, sois injuriados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória e de Deus.
15 Kiwi padameka ali wia tukamoa ni panagoneya kode moamoa ni ta talo toko agono agale tagamoa ni kotu kabunu kawamoa tamene. Edikakoikedo tete moteketepa nipa pata paya moino, toameamene.
15 Não sofra, porém, nenhum de vós como assassino, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se intromete em negócios de outrem;
16 Nitameneya Keraisu litikoikedo ete-kitame tete metekolipa nipa ya moameneya inapa Keraisuno yatene ago mekulu ni tikino, ke wa Akolali kei piamene.
16 mas, se sofrer como cristão, não se envergonhe disso; antes, glorifique a Deus com esse nome.
17 Akolaliyo ali atoa takoa enoa akateko oipa opi. One eni toatekole taatekoa tikilepa namolo takoa one yatene ali atoa totome eni tete momotoa toko. Wa naniko onekemo yakoa moamokoi ali atoa takoa enoa akakomepa dika dika toamene tete meoo.
17 Porque a ocasião de começar o juízo pela casa de Deus é chegada; ora, se primeiro vem por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Enikepa Akolaline bokuke eya wa wia mekaneya piko.
18 E, se é com dificuldade que o justo é salvo, onde vai comparecer o ímpio, sim, o pecador?
19 Nipa Akolaliyo wene pika toa tete moteketepa oneke poti lukoa mekete epetanele toma pamene. Kiwi latia mekane ago Akolaliyo oneme tou wa oka toa-kama tokome kiwi tewitikamoono, nitamene.
19 Por isso, também os que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem a sua alma ao fiel Criador, na prática do bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.