1 Pedro 4

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Keraisu tono melepu kakeneya nome mea tete mokoa kakano, one tete motokome toka toa kiwika kepene mama moameneya tete oyake mou wa wene pianeya meamene. Tete mokoa kako agome-kiti one poanele namolo toma pokanakale tewitikoa wako.
1 Ora pois, já que Cristo padeceu na carne, armai-vos também vós deste mesmo pensamento; porque aquele que padeceu na carne já cessou do pecado;
2 Dikako agomepa one namolole tewitikaneya mekomepa papete ele kule poanele toada wa wene pikana toa litia toamokome Akolaliyo wene piko toane litiane tamedeku wa ki̱yo ootokoa meko.
2 para que, no tempo que ainda vos resta na carne não continueis a viver para as concupiscências dos homens, mas para a vontade de Deus.
3 Namolopa Akolaline agale yakamene yename ele kule toada wa etepea toma pokoile kimeka toma pokoi. Nipa oyakeno, wa pade toameamene. Papete eya ya tanele toma pokoi. Pamoko mea ni koua piamatekoi atoa koua pia ni bia ue eya nokoa pia ni ali atoame poanele toa oboa mekoika paya ulu toa ni toge kia mekoika gerepi po ku̱ ue nokoa kawa ni Akolaliyo kote motokole tekete paya gode-kiti kowitoa tokoi.
3 Porque é bastante que no tempo passado tenhais cumprido a vontade dos gentios, andando em dissoluções, concupiscências, borrachices, glutonarias, bebedices e abomináveis idolatrias.
4 Opa Akolaline agale yakamene yenamepa kini poanele-kala toa etepea pikika kime koua poamikili enekete wene kainya pianeya mea kipala poane agale okala tiki.
4 E acham estranho não correrdes com eles no mesmo desenfreamento de dissolução, blasfemando de vós;
5 Nilepa kime dekale tokoi-pe wa Akolaliyo kini koiso akoo. Wete tua pekene yeneka tuameneya pa meki yeneka takoa enoa akateka agome nitou wa enile toademe nodokakoa meko.
5 os quais hão de dar conta ao que está preparado para julgar os vivos e os mortos.
6 Nitatekoya tokome tua pekene ali atoa-palaka Yesunomo oa metaneya. Nipa Akolali one yomini-pala mea kama poko toa kini yominika mea kama pomotoa ni taneya. Ali atoa peya itonoke mea tukala toi wa Akolaliyo kiwi kibu moateka wene toopiane toa tukala taneyake tua pekene yene-palaka Yesunomo oa metaneya.
6 Pois é por isto que foi pregado o evangelho até aos mortos, para que, na verdade, fossem julgados segundo os homens na carne, mas vivessem segundo Deus em espírito.
7 Itono tibuta takoa poateko tigotokono, Akolali wedoa kowitadetepa utanele-kama toa poti yawa piamene.
7 Mas já está próximo o fim de todas as coisas; portanto sede sóbrios e vigiai em oração;
8 Eyaka tamene wane tobou kakoane uku-ye. Kini kini wedoa wene mekanali yamene. Tone tone wene mekanali yoteketepa nipa toto-pala tane poanelepa ete oto wa topo takamekete edikoa kaukoa mekete too.
8 tendo antes de tudo ardente amor uns para com os outros, porque o amor cobre uma multidão de pecados;
9 Kini oya-lawe kini yapu nee noatino, noe wa makutukoa moamene. Nipa ko̱ wameneya wedia mea tamene.
9 sendo hospitaleiros uns para com os outros, sem murmuração;
10 Akolaliyo kiwi peya pewe witikome one peku eya kuya tutu tutu wa lawetekanano, one eni peku noa teketepa ele kule toa yete pade ali atoa auapeamene.
10 servindo uns aos outros conforme o dom que cada um recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Nitoa Akolaline agale to̱awea akaketepa nipa Akolaliyo akamene wa oka toa-kama akamene. Yete pade ali atoa auapeketepa nipa Akolaline tele patu kautakoa kakete tamene. Kini eni toma pokoile-kama enekete ete-kitame inapa Yesu Keraisuyo etenanele takakome yametanele tiki wa Akolali kei pimotono, nitamene. Akolaliyo eya kuya peya yopia-kala kama pokono, ke wa one kei piatoane uku. E̱e nimini.
11 Se alguém fala, fale como entregando oráculos de Deus; se alguém ministra, ministre segundo a força que Deus concede; para que em tudo Deus seja glorificado por meio de Jesus Cristo, ma quem pertencem a glória e o domínio para todo o sempre. Amém.
12 Anu kolotini yene kipala i ukumo yakamene. Padeleme ke enekakolo mekete dika dika toamene tete mokoa wini kakino, edekolo ipa tokoa kakoto patu wa wene kainya pianeya meameamene.
12 Amados, não estranheis a ardente provação que vem sobre vós para vos experimentar, como se coisa estranha vos acontecesse;
13 Ipa Keraisu nome mea tete motane toa kimeka mokala toko wa poti moma pamene. Nipa Keraisu einago pa̱ teleta tootapeneya wakapea nokale ke wa kolotine meadetepa pa widikoa meamene.
13 mas regozijai-vos por serdes participantes das aflições de Cristo; para que também na revelação da sua glória vos regozijeis e exulteis.
14 Anu oya-lawe kime Keraisunole takama yakoike pade-kitame tedu mea ya motokakolipa kolotine meamene. Eni yename edikakolipa Akolaline Yomini kiwi pa̱ teleta takateko Yomini kiwike awinome meadeko wa wene toino, kolotine meamene.
14 Se pelo nome de Cristo sois vituperados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória, o Espírito de Deus.
15 Kiwi padameka ali wia tukamoa ni panagoneya kode moamoa ni ta talo toko agono agale tagamoa ni kotu kabunu kawamoa tamene. Edikakoikedo tete moteketepa nipa pata paya moino, toameamene.
15 Que nenhum de vós, entretanto, padeça como homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se entremete em negócios alheios;
16 Nitameneya Keraisu litikoikedo ete-kitame tete metekolipa nipa ya moameneya inapa Keraisuno yatene ago mekulu ni tikino, ke wa Akolali kei piamene.
16 mas, se padece como cristão, não se envergonhe, antes glorifique a Deus neste nome.
17 Akolaliyo ali atoa takoa enoa akateko oipa opi. One eni toatekole taatekoa tikilepa namolo takoa one yatene ali atoa totome eni tete momotoa toko. Wa naniko onekemo yakoa moamokoi ali atoa takoa enoa akakomepa dika dika toamene tete meoo.
17 Porque já é tempo que comece o julgamento pela casa de Deus; e se começa por nós, qual será o fim daqueles que desobedecem ao evangelho de Deus?
18 Enikepa Akolaline bokuke eya wa wia mekaneya piko.
18 E se o justo dificilmente se salva, onde comparecerá o ímpio pecador?
19 Nipa Akolaliyo wene pika toa tete moteketepa oneke poti lukoa mekete epetanele toma pamene. Kiwi latia mekane ago Akolaliyo oneme tou wa oka toa-kama tokome kiwi tewitikamoono, nitamene.
19 Portanto os que sofrem segundo a vontade de Deus confiem as suas almas ao fiel Criador, praticando o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.