1 Pedro 2

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kipa Akolaline peku mati-kitino, padele padele poanele tikile peya tewitikoa wamene. Kapene agale wamoa ni Akolalinele takakilepa wene takuta pianeya mea toamoa ni eko pade ali-kiti moane patukoane ako meadiya wa eni yene-pala wene poamoa ni akoa agale wamoa tamene.
1 Portanto, livrem-se de toda maldade, todo engano, toda hipocrisia, toda inveja e todo tipo de difamação.
2 Akolaliyo one peku lawetekilepa paya peku eletekakileka toamoko. I yene kiwi one mana kono-mikiti latikakene toane mou wa one peku lawetoono, nana matiyame-kiti adu nodo tokolo noa kako toa one peku noa piamene.
2 Como bebês recém-nascidos, desejem intensamente o puro leite espiritual, para que, por meio dele, cresçam e experimentem plenamente a salvação,
3 Ali Muno agome one ina pekupa epetaneya-kama lawetekoya tadeko wa kime wene tekete ni naki.
3 agora que provaram da bondade do Senhor.
4 Ali Muno wane uku agopa mea kama poko ago. Nitiko agoke ali atoamepa ipa poadeko wa yapu wiatekoi yomo enoa wawou toa wakeneya. Nitaneyake Akolaliyo i agopa one kolotini ago wa takoa motaneyano, one-pala lipua meamene.
4 Vocês têm se aproximado de Cristo, a pedra viva. As pessoas o rejeitaram, mas Deus o escolheu para lhe conceder grande honra.
5 Akolaliyo kipa mea kawatiki yomo one losu yapu wiateko yomo tetepo takoa mea Keraisu-pala moa lipukoai toko. Oneke padeya mea lodo you toa kinikile wawa toamekete Keraisu patu kautakoa kawa onekele takama pomotoa tokome ni toko.
5 E vocês também são pedras vivas, com as quais um templo espiritual é edificado. Além disso, são sacerdotes santos. Por meio de Jesus Cristo, oferecem sacrifícios espirituais que agradam a Deus.
6 Ina ukunapa Akolaline bokuke agale tigini pade papete eya wa wia mekane toane uku.
6 Como dizem as Escrituras: “Ponho em Sião uma pedra angular, escolhida para grande honra; quem confiar nela jamais será envergonhado”.
7 Oneke wene tugoa meki-kiti kime eni yapu pigi wane uku agopa tobouya latikakete tiki. Nitikiyake pade-kitame oneke wene tugoa meamiki. Eni yeneke Akolaline bokuke eya wa wia mekaneya piko.
7 Sim, vocês, os que creem, reconhecem a honra que lhe é devida. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular”.
8 Wa enikepa eya waka wia mekaneya piko.
8 E também, “Ele é a pedra de tropeço, rocha que faz as pessoas caírem”. Tropeçam porque não obedecem à palavra e, portanto, deparam com o destino planejado para elas.
9 Anu oya-lawe kime pade enile toamiki. Akolaliyo kipa one yatene wa takoa motoka tokolo oneke lukoa meki. Ali Muno agoke lodo you toa onekele takakilepa tobou yene tetepo tokolo tiki. Akolaliyo kipa one yatene wa talo toa meko. Onekele-kama takoa memotoa ni toko. Kiwi yomiyomu keneke mekoika one pa̱ takaloganeya meku ta noatino noe wa kayo oa motoka ago Akolaliyo kiwi takoa motikilepa one padele padele tubele tanemo i i wa one kei pimotoa tokome ni toka.
9 Vocês, porém, são povo escolhido, reino de sacerdotes, nação santa, propriedade exclusiva de Deus. Assim, vocês podem mostrar às pessoas como é admirável aquele que os chamou das trevas para sua maravilhosa luz.
10 Namolopa kipa mone ali atoa tetepo taneya mekoinake opa Akolaliyo takoa motane ali atoa wini mekina. Namolopa Akolaliyo ali atoa ela motokome tokole wene toameneya mekoinake opa wene taneya wini mekina.
10 “Antes vocês não tinham identidade como povo, agora são povo de Deus. Antes não haviam recebido misericórdia, agora receberam misericórdia de Deus.”
11 Anu oya-lawe kipa itonoke pa tekei meatiki yene mone yene tetepo taneya mekino, eya tamene. Kini tepene ele kule poanele toadiya wa wene piki toa witakome kini yomini-pala poi teigala tokono, eni poane wene tewitikoa wamene.
11 Amados, eu os advirto, como peregrinos e estrangeiros que são, a manter distância dos desejos carnais que lutam contra a alma.
12 Nipa mone take Akolaline agale yakamene ali atoa pake pake dekakoa mekete epetanele-kama tamene. E yenamepa i yene kime poanele toma yaki wa akoa agale okolika nitamene. Akolaliyo ali atoa takoa enenoka-pete kini epetanele-kama tokoli enekoinakaleke e yename Akolali kei piatikiyano, nitamene.
12 Procurem viver de maneira exemplar entre os que não creem. Assim, mesmo que eles os acusem de praticar o mal, verão seu comportamento correto e darão glória a Deus quando ele julgar o mundo.
13 Ali Munoke tou wa eya toma pamene. Ta talo tiki yene peyake poti lukoa meamene. Nipa ako odene tobou meko agome ta piko peya pitiki ali atoa talo tokome tamene wa oka toa litia tamene.
13 Por causa do Senhor, submetam-se a todas as autoridades humanas, seja o rei como autoridade máxima,
14 Ako odene meko agoke lukoa meki tobou ali-kitikeka poti lukoa meamene. Poanele tokoi ali atoa kibu moa ni epetanele tokoi ali atoa kei pia topoatino poe wa ako agome moa kakoa wetekaneya tokolo ni uku.
14 sejam os oficiais nomeados e enviados por ele para castigar os que fazem o mal e honrar os que fazem o bem.
15 Paya peku noa tiki yename emo kumo pamo okoimo teigoa wamotono, epetanele toma pamene. Akolaline wene piko toane eni uku.
15 É da vontade de Deus que, pela prática do bem, vocês calem os ignorantes que os acusam falsamente.
16 Ta pine agono mana kono-mikiti kini take atiki toa meki toa anu oya-lawe kiwi Keraisuke atiki toa lukoa meamene. Nitoa meketepa ele kule tamele tokono, poaneleka tato wa wene pia toameamene. Kipa Akolaline pupu takatiki yeneno, onekele takakete toatiki toa toma yamene.
16 Pois vocês são livres e, no entanto, são escravos de Deus; não usem sua liberdade como desculpa para fazer o mal.
17 Ali atoa peyapa paya tetepo takamoa kei pikala tamene. Keraisuke wene tugoa meki-kitike wene mekoa meamene. Akolali piti motaneya mea ni ako odene meko tobou agoke poti lukoa mea one kei piai tamene.
17 Tratem todos com respeito e amem seus irmãos em Cristo. Temam a Deus e respeitem o rei.
18 Kueme topo toa moa egetaneya meki yene kipala eya wane uku. Ta pine yename tamene wa talo tekete okoli yoti mitikatekoa mea yakoa tamene. Poti ko akene wene pia talo toa epetekako agome ta wa oka toa tamene. Ni talo toa potokako agome tamene wa tete-pala pa puputua metekome okaleka tamene wane uku-ye.
18 Vocês, escravos, submetam-se a seu senhor com todo o respeito. Façam o que ele mandar, não apenas se for bondoso e amável, mas até mesmo se for cruel.
19 Akolalike wene piitikaneya mekete eni tete poti ko akene wene pia motokolipa nipa Akolaliyo i yene kime toa epetekaki wa pewe wioo tokolo ni uku.
19 Porque Deus se agrada de vocês quando, conscientes da vontade dele, suportam com paciência o tratamento injusto.
20 Kime padele poanele tokoike talo agome layo toua witikaledo ko̱ akene wene pia tete motokolipa kiwi teyo kei pimotoa-pe. Padameka kei piamoi-li. Wa pine agonole wedoa takakoike pa puputua layo toua witikaleka kime ko akene wene pia tete motokolipa Akolaliyo kiwi kei pia kawoo.
20 Claro que não há mérito algum em ser paciente quando são açoitados por terem feito o mal. Mas, se sofrem por terem feito o bem e suportam com paciência, Deus se agrada de vocês.
21 Akolaliyo kipa one yene wa kayo oa motikilepa kime tete edikoa momotoa tokome ni taneya. Keraisu kiwike tete moa kawa tukilepa kini itonoke mekete toatekoile adeka pia taneyano, Keraisu yoto pitia tete moma pamene.
21 Porque Deus os chamou para fazerem o bem, mesmo que isso resulte em sofrimento, pois Cristo sofreu por vocês. Ele é seu exemplo; sigam seus passos.
22 Keraisu einagome poanele nateleka toamoa kapene wakoa agaleka wamoa taneyake tete mokoa kawa tuka.
22 Ele nunca pecou, nem enganou ninguém.
23 Ete ali-kitame one tea kakolika ete poanemo topo takoa wamoka. Ni tete metekoli kiwika wiou wa wamoka. Eni yename nitikolika oneme pade koiso akamoka. Nitameneya ki̱yoke-kama takoa eneko ago Akolaliyo one koiso yakoo wa oneke wene tugoa meka.
23 Não revidou quando foi insultado, nem ameaçou se vingar quando sofreu, mas deixou seu caso nas mãos de Deus, que sempre julga com justiça.
24 Ni tone namolo poanele tokoole tewitikoa wawa ki̱yo akenele toma pomotoa tokome Keraisuyo eya toka. Tone eni tokoo poanele one tiginike awitikaneya pome yomo lekaneyake tuka. Einago layo toua wikala tanelemepa anu oya-lawe kiwi latekatapeneya meki.
24 Ele mesmo carregou nossos pecados em seu corpo na cruz, a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos para a justiça; por suas feridas somos curados.
25 Papetepa sipi sipi kai-kiti etepea pou toa paka pote atupokoiyake opa kiwi talo toa kini yomini pikoa kawa toko ago mekota wakapea pote meki.
25 Vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora voltaram para o Pastor, o Guardião de sua alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.