1 Pedro 2

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kipa Akolaline peku mati-kitino, padele padele poanele tikile peya tewitikoa wamene. Kapene agale wamoa ni Akolalinele takakilepa wene takuta pianeya mea toamoa ni eko pade ali-kiti moane patukoane ako meadiya wa eni yene-pala wene poamoa ni akoa agale wamoa tamene.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 Akolaliyo one peku lawetekilepa paya peku eletekakileka toamoko. I yene kiwi one mana kono-mikiti latikakene toane mou wa one peku lawetoono, nana matiyame-kiti adu nodo tokolo noa kako toa one peku noa piamene.
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 Ali Muno agome one ina pekupa epetaneya-kama lawetekoya tadeko wa kime wene tekete ni naki.
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Ali Muno wane uku agopa mea kama poko ago. Nitiko agoke ali atoamepa ipa poadeko wa yapu wiatekoi yomo enoa wawou toa wakeneya. Nitaneyake Akolaliyo i agopa one kolotini ago wa takoa motaneyano, one-pala lipua meamene.
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 Akolaliyo kipa mea kawatiki yomo one losu yapu wiateko yomo tetepo takoa mea Keraisu-pala moa lipukoai toko. Oneke padeya mea lodo you toa kinikile wawa toamekete Keraisu patu kautakoa kawa onekele takama pomotoa tokome ni toko.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Ina ukunapa Akolaline bokuke agale tigini pade papete eya wa wia mekane toane uku.
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 Oneke wene tugoa meki-kiti kime eni yapu pigi wane uku agopa tobouya latikakete tiki. Nitikiyake pade-kitame oneke wene tugoa meamiki. Eni yeneke Akolaline bokuke eya wa wia mekaneya piko.
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 Wa enikepa eya waka wia mekaneya piko.
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Anu oya-lawe kime pade enile toamiki. Akolaliyo kipa one yatene wa takoa motoka tokolo oneke lukoa meki. Ali Muno agoke lodo you toa onekele takakilepa tobou yene tetepo tokolo tiki. Akolaliyo kipa one yatene wa talo toa meko. Onekele-kama takoa memotoa ni toko. Kiwi yomiyomu keneke mekoika one pa̱ takaloganeya meku ta noatino noe wa kayo oa motoka ago Akolaliyo kiwi takoa motikilepa one padele padele tubele tanemo i i wa one kei pimotoa tokome ni toka.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Namolopa kipa mone ali atoa tetepo taneya mekoinake opa Akolaliyo takoa motane ali atoa wini mekina. Namolopa Akolaliyo ali atoa ela motokome tokole wene toameneya mekoinake opa wene taneya wini mekina.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Anu oya-lawe kipa itonoke pa tekei meatiki yene mone yene tetepo taneya mekino, eya tamene. Kini tepene ele kule poanele toadiya wa wene piki toa witakome kini yomini-pala poi teigala tokono, eni poane wene tewitikoa wamene.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 Nipa mone take Akolaline agale yakamene ali atoa pake pake dekakoa mekete epetanele-kama tamene. E yenamepa i yene kime poanele toma yaki wa akoa agale okolika nitamene. Akolaliyo ali atoa takoa enenoka-pete kini epetanele-kama tokoli enekoinakaleke e yename Akolali kei piatikiyano, nitamene.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Ali Munoke tou wa eya toma pamene. Ta talo tiki yene peyake poti lukoa meamene. Nipa ako odene tobou meko agome ta piko peya pitiki ali atoa talo tokome tamene wa oka toa litia tamene.
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 Ako odene meko agoke lukoa meki tobou ali-kitikeka poti lukoa meamene. Poanele tokoi ali atoa kibu moa ni epetanele tokoi ali atoa kei pia topoatino poe wa ako agome moa kakoa wetekaneya tokolo ni uku.
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Paya peku noa tiki yename emo kumo pamo okoimo teigoa wamotono, epetanele toma pamene. Akolaline wene piko toane eni uku.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Ta pine agono mana kono-mikiti kini take atiki toa meki toa anu oya-lawe kiwi Keraisuke atiki toa lukoa meamene. Nitoa meketepa ele kule tamele tokono, poaneleka tato wa wene pia toameamene. Kipa Akolaline pupu takatiki yeneno, onekele takakete toatiki toa toma yamene.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Ali atoa peyapa paya tetepo takamoa kei pikala tamene. Keraisuke wene tugoa meki-kitike wene mekoa meamene. Akolali piti motaneya mea ni ako odene meko tobou agoke poti lukoa mea one kei piai tamene.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Kueme topo toa moa egetaneya meki yene kipala eya wane uku. Ta pine yename tamene wa talo tekete okoli yoti mitikatekoa mea yakoa tamene. Poti ko akene wene pia talo toa epetekako agome ta wa oka toa tamene. Ni talo toa potokako agome tamene wa tete-pala pa puputua metekome okaleka tamene wane uku-ye.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Akolalike wene piitikaneya mekete eni tete poti ko akene wene pia motokolipa nipa Akolaliyo i yene kime toa epetekaki wa pewe wioo tokolo ni uku.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Kime padele poanele tokoike talo agome layo toua witikaledo ko̱ akene wene pia tete motokolipa kiwi teyo kei pimotoa-pe. Padameka kei piamoi-li. Wa pine agonole wedoa takakoike pa puputua layo toua witikaleka kime ko akene wene pia tete motokolipa Akolaliyo kiwi kei pia kawoo.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Akolaliyo kipa one yene wa kayo oa motikilepa kime tete edikoa momotoa tokome ni taneya. Keraisu kiwike tete moa kawa tukilepa kini itonoke mekete toatekoile adeka pia taneyano, Keraisu yoto pitia tete moma pamene.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Keraisu einagome poanele nateleka toamoa kapene wakoa agaleka wamoa taneyake tete mokoa kawa tuka.
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Ete ali-kitame one tea kakolika ete poanemo topo takoa wamoka. Ni tete metekoli kiwika wiou wa wamoka. Eni yename nitikolika oneme pade koiso akamoka. Nitameneya ki̱yoke-kama takoa eneko ago Akolaliyo one koiso yakoo wa oneke wene tugoa meka.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Ni tone namolo poanele tokoole tewitikoa wawa ki̱yo akenele toma pomotoa tokome Keraisuyo eya toka. Tone eni tokoo poanele one tiginike awitikaneya pome yomo lekaneyake tuka. Einago layo toua wikala tanelemepa anu oya-lawe kiwi latekatapeneya meki.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Papetepa sipi sipi kai-kiti etepea pou toa paka pote atupokoiyake opa kiwi talo toa kini yomini pikoa kawa toko ago mekota wakapea pote meki.
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.