1 Pedro 2

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kipa Akolaline peku mati-kitino, padele padele poanele tikile peya tewitikoa wamene. Kapene agale wamoa ni Akolalinele takakilepa wene takuta pianeya mea toamoa ni eko pade ali-kiti moane patukoane ako meadiya wa eni yene-pala wene poamoa ni akoa agale wamoa tamene.
1 Livrem-se, pois, de toda maldade e de todo engano, hipocrisia, inveja e toda espécie de maledicência.
2 Akolaliyo one peku lawetekilepa paya peku eletekakileka toamoko. I yene kiwi one mana kono-mikiti latikakene toane mou wa one peku lawetoono, nana matiyame-kiti adu nodo tokolo noa kako toa one peku noa piamene.
2 Como crianças recém-nascidas, desejem de coração o leite espiritual puro, para que por meio dele cresçam para a salvação,
3 Ali Muno agome one ina pekupa epetaneya-kama lawetekoya tadeko wa kime wene tekete ni naki.
3 agora que provaram que o Senhor é bom.
4 Ali Muno wane uku agopa mea kama poko ago. Nitiko agoke ali atoamepa ipa poadeko wa yapu wiatekoi yomo enoa wawou toa wakeneya. Nitaneyake Akolaliyo i agopa one kolotini ago wa takoa motaneyano, one-pala lipua meamene.
4 À medida que se aproximam dele, a pedra viva — rejeitada pelos homens, mas escolhida por Deus e preciosa para ele —
5 Akolaliyo kipa mea kawatiki yomo one losu yapu wiateko yomo tetepo takoa mea Keraisu-pala moa lipukoai toko. Oneke padeya mea lodo you toa kinikile wawa toamekete Keraisu patu kautakoa kawa onekele takama pomotoa tokome ni toko.
5 vocês também estão sendo utilizados como pedras vivas na edificação de uma casa espiritual para serem sacerdócio santo, oferecendo sacrifícios espirituais aceitáveis a Deus, por meio de Jesus Cristo.
6 Ina ukunapa Akolaline bokuke agale tigini pade papete eya wa wia mekane toane uku.
6 Pois assim é dito na Escritura: "Eis que ponho em Sião uma pedra angular, escolhida e preciosa, e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
7 Oneke wene tugoa meki-kiti kime eni yapu pigi wane uku agopa tobouya latikakete tiki. Nitikiyake pade-kitame oneke wene tugoa meamiki. Eni yeneke Akolaline bokuke eya wa wia mekaneya piko.
7 Portanto, para vocês, os que crêem, esta pedra é preciosa; mas para os que não crêem, "a pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular",
8 Wa enikepa eya waka wia mekaneya piko.
8 e, "pedra de tropeço e rocha que faz cair". Os que não crêem tropeçam, porque desobedecem à mensagem; para o que também foram destinados.
9 Anu oya-lawe kime pade enile toamiki. Akolaliyo kipa one yatene wa takoa motoka tokolo oneke lukoa meki. Ali Muno agoke lodo you toa onekele takakilepa tobou yene tetepo tokolo tiki. Akolaliyo kipa one yatene wa talo toa meko. Onekele-kama takoa memotoa ni toko. Kiwi yomiyomu keneke mekoika one pa̱ takaloganeya meku ta noatino noe wa kayo oa motoka ago Akolaliyo kiwi takoa motikilepa one padele padele tubele tanemo i i wa one kei pimotoa tokome ni toka.
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo exclusivo de Deus, para anunciar as grandezas daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Namolopa kipa mone ali atoa tetepo taneya mekoinake opa Akolaliyo takoa motane ali atoa wini mekina. Namolopa Akolaliyo ali atoa ela motokome tokole wene toameneya mekoinake opa wene taneya wini mekina.
10 Antes vocês nem sequer eram povo, mas agora são povo de Deus; não haviam recebido misericórdia, mas agora a receberam.
11 Anu oya-lawe kipa itonoke pa tekei meatiki yene mone yene tetepo taneya mekino, eya tamene. Kini tepene ele kule poanele toadiya wa wene piki toa witakome kini yomini-pala poi teigala tokono, eni poane wene tewitikoa wamene.
11 Amados, insisto em que, como estrangeiros e peregrinos no mundo, vocês se abstenham dos desejos carnais que guerreiam contra a alma.
12 Nipa mone take Akolaline agale yakamene ali atoa pake pake dekakoa mekete epetanele-kama tamene. E yenamepa i yene kime poanele toma yaki wa akoa agale okolika nitamene. Akolaliyo ali atoa takoa enenoka-pete kini epetanele-kama tokoli enekoinakaleke e yename Akolali kei piatikiyano, nitamene.
12 Vivam entre os pagãos de maneira exemplar para que, naquilo em que eles os acusam de praticarem o mal, observem as boas obras que vocês praticam e glorifiquem a Deus no dia da sua intervenção.
13 Ali Munoke tou wa eya toma pamene. Ta talo tiki yene peyake poti lukoa meamene. Nipa ako odene tobou meko agome ta piko peya pitiki ali atoa talo tokome tamene wa oka toa litia tamene.
13 Por causa do Senhor, sujeitem-se a toda autoridade constituída entre os homens; seja ao rei, como autoridade suprema,
14 Ako odene meko agoke lukoa meki tobou ali-kitikeka poti lukoa meamene. Poanele tokoi ali atoa kibu moa ni epetanele tokoi ali atoa kei pia topoatino poe wa ako agome moa kakoa wetekaneya tokolo ni uku.
14 seja aos governantes, como por ele enviados para punir os que praticam o mal e honrar os que praticam o bem.
15 Paya peku noa tiki yename emo kumo pamo okoimo teigoa wamotono, epetanele toma pamene. Akolaline wene piko toane eni uku.
15 Pois é da vontade de Deus que, praticando o bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Ta pine agono mana kono-mikiti kini take atiki toa meki toa anu oya-lawe kiwi Keraisuke atiki toa lukoa meamene. Nitoa meketepa ele kule tamele tokono, poaneleka tato wa wene pia toameamene. Kipa Akolaline pupu takatiki yeneno, onekele takakete toatiki toa toma yamene.
16 Vivam como pessoas livres, mas não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; vivam como servos de Deus.
17 Ali atoa peyapa paya tetepo takamoa kei pikala tamene. Keraisuke wene tugoa meki-kitike wene mekoa meamene. Akolali piti motaneya mea ni ako odene meko tobou agoke poti lukoa mea one kei piai tamene.
17 Tratem a todos com o devido respeito: amem os irmãos, temam a Deus e honrem o rei.
18 Kueme topo toa moa egetaneya meki yene kipala eya wane uku. Ta pine yename tamene wa talo tekete okoli yoti mitikatekoa mea yakoa tamene. Poti ko akene wene pia talo toa epetekako agome ta wa oka toa tamene. Ni talo toa potokako agome tamene wa tete-pala pa puputua metekome okaleka tamene wane uku-ye.
18 Escravos, sujeitem-se a seus senhores com todo o respeito, não apenas aos bons e amáveis, mas também aos maus.
19 Akolalike wene piitikaneya mekete eni tete poti ko akene wene pia motokolipa nipa Akolaliyo i yene kime toa epetekaki wa pewe wioo tokolo ni uku.
19 Porque é louvável que, por motivo de sua consciência para com Deus, alguém suporte aflições sofrendo injustamente.
20 Kime padele poanele tokoike talo agome layo toua witikaledo ko̱ akene wene pia tete motokolipa kiwi teyo kei pimotoa-pe. Padameka kei piamoi-li. Wa pine agonole wedoa takakoike pa puputua layo toua witikaleka kime ko akene wene pia tete motokolipa Akolaliyo kiwi kei pia kawoo.
20 Pois que vantagem há em suportar açoites recebidos por terem cometido o mal? Mas se vocês suportam o sofrimento por terem feito o bem, isso é louvável diante de Deus.
21 Akolaliyo kipa one yene wa kayo oa motikilepa kime tete edikoa momotoa tokome ni taneya. Keraisu kiwike tete moa kawa tukilepa kini itonoke mekete toatekoile adeka pia taneyano, Keraisu yoto pitia tete moma pamene.
21 Para isso vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando-lhes exemplo, para que sigam os seus passos.
22 Keraisu einagome poanele nateleka toamoa kapene wakoa agaleka wamoa taneyake tete mokoa kawa tuka.
22 "Ele não cometeu pecado algum, e nenhum engano foi encontrado em sua boca".
23 Ete ali-kitame one tea kakolika ete poanemo topo takoa wamoka. Ni tete metekoli kiwika wiou wa wamoka. Eni yename nitikolika oneme pade koiso akamoka. Nitameneya ki̱yoke-kama takoa eneko ago Akolaliyo one koiso yakoo wa oneke wene tugoa meka.
23 Quando insultado, não revidava; quando sofria, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga com justiça.
24 Ni tone namolo poanele tokoole tewitikoa wawa ki̱yo akenele toma pomotoa tokome Keraisuyo eya toka. Tone eni tokoo poanele one tiginike awitikaneya pome yomo lekaneyake tuka. Einago layo toua wikala tanelemepa anu oya-lawe kiwi latekatapeneya meki.
24 Ele mesmo levou em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, a fim de que morrêssemos para os pecados e vivêssemos para a justiça; por suas feridas vocês foram curados.
25 Papetepa sipi sipi kai-kiti etepea pou toa paka pote atupokoiyake opa kiwi talo toa kini yomini pikoa kawa toko ago mekota wakapea pote meki.
25 Pois vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora se converteram ao Pastor e Bispo de suas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.