1 João 3
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC
1 Atai Akolaliyo totopa one peku mati-kiti wa moa latikakano, totoke etene wedoa wene mekoa mea tadeko-loo. E̱e nimini, totopa one mana kono-mikiti. Itonole toma yaki-kitame totopa dikane ali atoa tadeko wa agopa tokolo pa meki. Nipa Akolali wene toamekete tekete toto-kitika wene toamiki.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Anu kolotini yene totopa Akolaline peku mati-kiti wa wene tokoyake naniko mekete toatekole i wa agopa tokolo meko. Eni agopa tokoloka one wakapea nokalepa one keneya latitapeneya meoo wa totome wene toko. Tone lene pogakoa enekete tekete nitaneya meoo.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Keraisu nokale edikaneya meouno, ke wa nepia meki peya poane wene takoa koikatapeneya meada wa Keraisu meko toa wene ki̱yo akeneya meki.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Poanele toko agomepa nipa Akolaline totono tetekoa toamoko. Padele padele tokoi poanele peyapa Akolaline totono tetekanele.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Keraisu taatekoa nikilepa tone tokoo poanele kogatapeademe ni nekeneya. Nitane agome poanele padeleka toameneya wa kime wene tiki.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 One patu kautakoa meki-kitame poanele tekete-kala meamikiya. Poanele pa tou wa wene pia toma yako agomepa nipa Keraisu enamoa onepa Akolaline mana wa wene toamoa toko.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Anu mati deya-kiti pade-kitame kiwi oa yotokakayano, eya wa wene taneya meamene. Ki̱yo akenele toma poko agopa wene ki̱yo akene ago eni. Keraisuyo ki̱yo akenele toma poko toa onemeka toko.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Poanele pa toma yako agopa Setanuno yatene ago eni. Setanu einagome namolo namolo titimoa poanele-kama toma nekeneya. Akolaline mana taatekoa nikilepa nipa Setanuyo poanele-kala tanele wia agopa takatapeademe ni nekeneya.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Akolaline mati-kitame poanele pa toma yawamikiya. Akolaline peku nakeneya tokome poane totono litia tamele toamoko. Akolaline peku mati-kiti tokome poanele toma yamele toamoko.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Akolaline peku mati i, Setanuno peku mati i wa totome takoa enekilepa eya wa wene taneya mekete toko. Ki̱yo akenele toma yawamoa one oya-laweke wene mekamoa toko agopa Akolaline peku mati mena.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Tone tone wene mekanali yoma poatekomopa i i wa Yesunomo tititikakete olaukane toa kime yatekoinano, nitatoane uku.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Eya ago Adamene mana Keineyo tane toa toamato. Keine einago poane agono peku nakene ago tokome wamene ago Ebele wia tukaneya. Dekale wia tukaneya-pe. Poanele toma yakome tokome epetanele toma yakene ago wamene ago Ebele-pala wene poaneya mekome ni taneya.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Nitane toa itonole toma yaki-kitame kipala kotimi yoa mekolipa wene kainya piameamene.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Totopa tuatekoo peku lawetekagoke lukoa mekoota tewitikoapa meemoa poateko peku lawetekagoke lukoa menadeko wa totome wene toko. Tone oya-laweke wene mekoa mekete tamele toko wa wene toko. One oya-laweke wene mekamoko agopa one tuateko peku lawetekagoke pa lukoa meko.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 One oya ago-pala kotimi wene luko agopa ali wia tukaka ago tetepo taneya meko. Ali wia tukakagomepa meemoa poateko peku noamoko.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Yesu Keraisu totoke tuaneya. Nipa ete ali atoake wene mekakete toateko adeka pia tuaneyano, tone oya ali atoa wateaneya kamotoa totoka edikoa tuamedeko.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Kamo agome-kiti one oya ago ponopene ago padeya-kiti toamokolo enekomeke ela moamoa padeyaka meamokomepa nipa Akolalike wene mekoane meateku peku naku wa edoa omotoa-pe.
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Anu kolotini mati-kiti pa kabunume i ago i atoa neeke wene mekoane meku wa wamato. Neeke wene mekoane meku wa yete pade ali atoa mama moa auapeato.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Edikama yaketepa nipa nimini peku laweteko agono mati mekene ni tuku wa totome amele toko. Nika Akolaline leneke tepe kolotini kilikoa pimotoa meamele toko.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 Nipa tone tepeme toto kikoa akakoloka Akolaline leneke atiki toa meamele toko. Tone tepeme tone tokole ki̱yoke-kama takoa enoa akakile toamokoyake Akolaliyo ki̱yoke-kama takoa enekala toko. Padele padele peyapa oneme wene tootapekome tokome toto pa puputua akamoo.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Anu kolotini yene tone tepeme toto kikoa akamokolopa Akolaline leneke atiki toa meamele toko.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Nitoa mea i i wa one kowitikolo oneme yakoa tootapekala toko. Oneme tamene wa oko toa litia toa ni one wedikatekole toa tokolo tokome tone kowitikole yakoa toko.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Eya tamene wa oneme oko. Mana Yesu Keraisuno ibini wedekoa oneke wene tugoa mea ni Keraisuyo oka toa ete oto wa wene mekanali yoma pamene wa oko.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Akolaliyo tamene wa oko toa litia toko agopa Akolali-pala lipua meko. Akolalika einago-pala lipua meko. Akolali toto-pala lipua meko wa totome wene tokopa one Epetane Yomini wetekakale awinome mekome wene taka taka tokolo ni wene toko.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.