1 João 3

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Atai Akolaliyo totopa one peku mati-kiti wa moa latikakano, totoke etene wedoa wene mekoa mea tadeko-loo. E̱e nimini, totopa one mana kono-mikiti. Itonole toma yaki-kitame totopa dikane ali atoa tadeko wa agopa tokolo pa meki. Nipa Akolali wene toamekete tekete toto-kitika wene toamiki.
1 Vede quão grande amor nos tem concedido o Pai, que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso o mundo não nos conhece; porque não o conhece a ele.
2 Anu kolotini yene totopa Akolaline peku mati-kiti wa wene tokoyake naniko mekete toatekole i wa agopa tokolo meko. Eni agopa tokoloka one wakapea nokalepa one keneya latitapeneya meoo wa totome wene toko. Tone lene pogakoa enekete tekete nitaneya meoo.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifestado o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
3 Keraisu nokale edikaneya meouno, ke wa nepia meki peya poane wene takoa koikatapeneya meada wa Keraisu meko toa wene ki̱yo akeneya meki.
3 E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
4 Poanele toko agomepa nipa Akolaline totono tetekoa toamoko. Padele padele tokoi poanele peyapa Akolaline totono tetekanele.
4 Qualquer que comete pecado, também comete iniqüidade; porque o pecado é iniqüidade.
5 Keraisu taatekoa nikilepa tone tokoo poanele kogatapeademe ni nekeneya. Nitane agome poanele padeleka toameneya wa kime wene tiki.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 One patu kautakoa meki-kitame poanele tekete-kala meamikiya. Poanele pa tou wa wene pia toma yako agomepa nipa Keraisu enamoa onepa Akolaline mana wa wene toamoa toko.
6 Qualquer que permanece nele não peca; qualquer que peca não o viu nem o conheceu.
7 Anu mati deya-kiti pade-kitame kiwi oa yotokakayano, eya wa wene taneya meamene. Ki̱yo akenele toma poko agopa wene ki̱yo akene ago eni. Keraisuyo ki̱yo akenele toma poko toa onemeka toko.
7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Poanele pa toma yako agopa Setanuno yatene ago eni. Setanu einagome namolo namolo titimoa poanele-kama toma nekeneya. Akolaline mana taatekoa nikilepa nipa Setanuyo poanele-kala tanele wia agopa takatapeademe ni nekeneya.
8 Quem comete o pecado é do diabo; porque o diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para desfazer as obras do diabo.
9 Akolaline mati-kitame poanele pa toma yawamikiya. Akolaline peku nakeneya tokome poane totono litia tamele toamoko. Akolaline peku mati-kiti tokome poanele toma yamele toamoko.
9 Qualquer que é nascido de Deus não comete pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.
10 Akolaline peku mati i, Setanuno peku mati i wa totome takoa enekilepa eya wa wene taneya mekete toko. Ki̱yo akenele toma yawamoa one oya-laweke wene mekamoa toko agopa Akolaline peku mati mena.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do diabo. Qualquer que não pratica a justiça, e não ama a seu irmão, não é de Deus.
11 Tone tone wene mekanali yoma poatekomopa i i wa Yesunomo tititikakete olaukane toa kime yatekoinano, nitatoane uku.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Eya ago Adamene mana Keineyo tane toa toamato. Keine einago poane agono peku nakene ago tokome wamene ago Ebele wia tukaneya. Dekale wia tukaneya-pe. Poanele toma yakome tokome epetanele toma yakene ago wamene ago Ebele-pala wene poaneya mekome ni taneya.
12 Não como Caim, que era do maligno, e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
13 Nitane toa itonole toma yaki-kitame kipala kotimi yoa mekolipa wene kainya piameamene.
13 Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos odeia.
14 Totopa tuatekoo peku lawetekagoke lukoa mekoota tewitikoapa meemoa poateko peku lawetekagoke lukoa menadeko wa totome wene toko. Tone oya-laweke wene mekoa mekete tamele toko wa wene toko. One oya-laweke wene mekamoko agopa one tuateko peku lawetekagoke pa lukoa meko.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama a seu irmão permanece na morte.
15 One oya ago-pala kotimi wene luko agopa ali wia tukaka ago tetepo taneya meko. Ali wia tukakagomepa meemoa poateko peku noamoko.
15 Qualquer que odeia a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem a vida eterna permanecendo nele.
16 Yesu Keraisu totoke tuaneya. Nipa ete ali atoake wene mekakete toateko adeka pia tuaneyano, tone oya ali atoa wateaneya kamotoa totoka edikoa tuamedeko.
16 Conhecemos o amor nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Kamo agome-kiti one oya ago ponopene ago padeya-kiti toamokolo enekomeke ela moamoa padeyaka meamokomepa nipa Akolalike wene mekoane meateku peku naku wa edoa omotoa-pe.
17 Quem, pois, tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar as suas entranhas, como estará nele o amor de Deus?
18 Anu kolotini mati-kiti pa kabunume i ago i atoa neeke wene mekoane meku wa wamato. Neeke wene mekoane meku wa yete pade ali atoa mama moa auapeato.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Edikama yaketepa nipa nimini peku laweteko agono mati mekene ni tuku wa totome amele toko. Nika Akolaline leneke tepe kolotini kilikoa pimotoa meamele toko.
19 E nisto conhecemos que somos da verdade, e diante dele asseguraremos nossos corações;
20 Nipa tone tepeme toto kikoa akakoloka Akolaline leneke atiki toa meamele toko. Tone tepeme tone tokole ki̱yoke-kama takoa enoa akakile toamokoyake Akolaliyo ki̱yoke-kama takoa enekala toko. Padele padele peyapa oneme wene tootapekome tokome toto pa puputua akamoo.
20 Sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Anu kolotini yene tone tepeme toto kikoa akamokolopa Akolaline leneke atiki toa meamele toko.
21 Amados, se o nosso coração não nos condena, temos confiança para com Deus;
22 Nitoa mea i i wa one kowitikolo oneme yakoa tootapekala toko. Oneme tamene wa oko toa litia toa ni one wedikatekole toa tokolo tokome tone kowitikole yakoa toko.
22 E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Eya tamene wa oneme oko. Mana Yesu Keraisuno ibini wedekoa oneke wene tugoa mea ni Keraisuyo oka toa ete oto wa wene mekanali yoma pamene wa oko.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
24 Akolaliyo tamene wa oko toa litia toko agopa Akolali-pala lipua meko. Akolalika einago-pala lipua meko. Akolali toto-pala lipua meko wa totome wene tokopa one Epetane Yomini wetekakale awinome mekome wene taka taka tokolo ni wene toko.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós, pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.