1 João 3
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARA
1 Atai Akolaliyo totopa one peku mati-kiti wa moa latikakano, totoke etene wedoa wene mekoa mea tadeko-loo. E̱e nimini, totopa one mana kono-mikiti. Itonole toma yaki-kitame totopa dikane ali atoa tadeko wa agopa tokolo pa meki. Nipa Akolali wene toamekete tekete toto-kitika wene toamiki.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo.
2 Anu kolotini yene totopa Akolaline peku mati-kiti wa wene tokoyake naniko mekete toatekole i wa agopa tokolo meko. Eni agopa tokoloka one wakapea nokalepa one keneya latitapeneya meoo wa totome wene toko. Tone lene pogakoa enekete tekete nitaneya meoo.
2 Amados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Keraisu nokale edikaneya meouno, ke wa nepia meki peya poane wene takoa koikatapeneya meada wa Keraisu meko toa wene ki̱yo akeneya meki.
3 E a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro.
4 Poanele toko agomepa nipa Akolaline totono tetekoa toamoko. Padele padele tokoi poanele peyapa Akolaline totono tetekanele.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Keraisu taatekoa nikilepa tone tokoo poanele kogatapeademe ni nekeneya. Nitane agome poanele padeleka toameneya wa kime wene tiki.
5 Sabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 One patu kautakoa meki-kitame poanele tekete-kala meamikiya. Poanele pa tou wa wene pia toma yako agomepa nipa Keraisu enamoa onepa Akolaline mana wa wene toamoa toko.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Anu mati deya-kiti pade-kitame kiwi oa yotokakayano, eya wa wene taneya meamene. Ki̱yo akenele toma poko agopa wene ki̱yo akene ago eni. Keraisuyo ki̱yo akenele toma poko toa onemeka toko.
7 Filhinhos, não vos deixeis enganar por ninguém; aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Poanele pa toma yako agopa Setanuno yatene ago eni. Setanu einagome namolo namolo titimoa poanele-kama toma nekeneya. Akolaline mana taatekoa nikilepa nipa Setanuyo poanele-kala tanele wia agopa takatapeademe ni nekeneya.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Akolaline mati-kitame poanele pa toma yawamikiya. Akolaline peku nakeneya tokome poane totono litia tamele toamoko. Akolaline peku mati-kiti tokome poanele toma yamele toamoko.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Akolaline peku mati i, Setanuno peku mati i wa totome takoa enekilepa eya wa wene taneya mekete toko. Ki̱yo akenele toma yawamoa one oya-laweke wene mekamoa toko agopa Akolaline peku mati mena.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão.
11 Tone tone wene mekanali yoma poatekomopa i i wa Yesunomo tititikakete olaukane toa kime yatekoinano, nitatoane uku.
11 Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros;
12 Eya ago Adamene mana Keineyo tane toa toamato. Keine einago poane agono peku nakene ago tokome wamene ago Ebele wia tukaneya. Dekale wia tukaneya-pe. Poanele toma yakome tokome epetanele toma yakene ago wamene ago Ebele-pala wene poaneya mekome ni taneya.
12 não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Nitane toa itonole toma yaki-kitame kipala kotimi yoa mekolipa wene kainya piameamene.
13 Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.
14 Totopa tuatekoo peku lawetekagoke lukoa mekoota tewitikoapa meemoa poateko peku lawetekagoke lukoa menadeko wa totome wene toko. Tone oya-laweke wene mekoa mekete tamele toko wa wene toko. One oya-laweke wene mekamoko agopa one tuateko peku lawetekagoke pa lukoa meko.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte.
15 One oya ago-pala kotimi wene luko agopa ali wia tukaka ago tetepo taneya meko. Ali wia tukakagomepa meemoa poateko peku noamoko.
15 Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Yesu Keraisu totoke tuaneya. Nipa ete ali atoake wene mekakete toateko adeka pia tuaneyano, tone oya ali atoa wateaneya kamotoa totoka edikoa tuamedeko.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos.
17 Kamo agome-kiti one oya ago ponopene ago padeya-kiti toamokolo enekomeke ela moamoa padeyaka meamokomepa nipa Akolalike wene mekoane meateku peku naku wa edoa omotoa-pe.
17 Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Anu kolotini mati-kiti pa kabunume i ago i atoa neeke wene mekoane meku wa wamato. Neeke wene mekoane meku wa yete pade ali atoa mama moa auapeato.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade.
19 Edikama yaketepa nipa nimini peku laweteko agono mati mekene ni tuku wa totome amele toko. Nika Akolaline leneke tepe kolotini kilikoa pimotoa meamele toko.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração;
20 Nipa tone tepeme toto kikoa akakoloka Akolaline leneke atiki toa meamele toko. Tone tepeme tone tokole ki̱yoke-kama takoa enoa akakile toamokoyake Akolaliyo ki̱yoke-kama takoa enekala toko. Padele padele peyapa oneme wene tootapekome tokome toto pa puputua akamoo.
20 pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Anu kolotini yene tone tepeme toto kikoa akamokolopa Akolaline leneke atiki toa meamele toko.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Nitoa mea i i wa one kowitikolo oneme yakoa tootapekala toko. Oneme tamene wa oko toa litia toa ni one wedikatekole toa tokolo tokome tone kowitikole yakoa toko.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Eya tamene wa oneme oko. Mana Yesu Keraisuno ibini wedekoa oneke wene tugoa mea ni Keraisuyo oka toa ete oto wa wene mekanali yoma pamene wa oko.
23 Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Akolaliyo tamene wa oko toa litia toko agopa Akolali-pala lipua meko. Akolalika einago-pala lipua meko. Akolali toto-pala lipua meko wa totome wene tokopa one Epetane Yomini wetekakale awinome mekome wene taka taka tokolo ni wene toko.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.