1 João 2
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC
1 Anu mati deya-kiti i agale wiane wini wetekakilepa kime padele poanele takaya tokolo ni tuku. Panagome-kiti poanele tokolopa toto kei piko ago Yesu Keraisu ki̱yo akenele-kama toko agome tone kowitikako. Nipa toneketai Akolaliyo yakakoa kowitikako.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Keraisu einagome Akolaline wene kekakademepa tone toko poaneleke tuaneya. Nipa one tigini Akolalike mea lodo you toa tuaneya. Nitoa tone toko poaneleke odene tuaneya mena. Ta piko peya pitikoi-kitame tokoi poaneleke tuaneya.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Akolaliyo tamene wa akene toa totome litia toma peketepa nipa e̱e nimini Akolali wene taneya meku wa amele toko.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Panagome-kiti Akolali wene taneya meku wa oake oneme tamene wa akene toa tetekoa litia toamokopa nipa kapene ago eni. Akolaline peku noamokoya tokome ni toko.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Panagome-kiti Akolaliyo tamene wa akene toa litia toma pokomepa Akolalike wene mekoa togateko kotu kakoa eni toko. One agale-kama yakoa teketepa nipa e̱e nimini Akolali patu kautakoane kama puku wa totome wene toko.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Panagome-kiti Akolali patu kautakoane kama puku wa okomepa nipa Yesu Keraisu itonoke mekana toa oneka meamedeko.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Anu kolotini yene kini toatikimo kiwike wini wiane wetekakupa weneya totono titiane yameamuku. Kini Yesunole titia takakete yatekoina totono i lokoane uku-ye. Eina namolo totonopa kime namolo takoa yatekoinakamo uku.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Enipa namolo yatekoina totono wane ukuyake weneya totono keneya yameteku. Yesu itonoke nome mekome titia toka toa kiwika pa dikoa toomoa pekete tikimoke uku. Nipa yomiyomupa ete toa toma pokome kamotoa eni nimini pa̱ wete toa kakolo ni uku.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Panagome-kiti eni pa̱ke weneya totono litiane tuku wa oake one oya ago-pala kotimi yoa mekomepa opika yomiyomu keneke pa yawa meko.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Panago-kiti one oya agoke wene mekoa mekomepa pa̱ke eni yawa meko. Dikako ago one tepene poane wene piameneya tokome ogo witikolo ka̱iapitakaya wa piti moamoko.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 One oya agopa-pala kotimi yoa meko agopa yomiyomu keneke yawa meko. Nitoa pameneka agopa tootokaneya yakilepa eni yomiyomume leneta likatapeneya tokome one poatekoka tatanu po yatekakolo yawa meko.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Anu de mati-kiti i agale tigini kiwike wini wiane wetekakilepa Akolaliyo kini tokoi poanele oi moa po letu mekakana keetapea wakilepa Keraisuno ibinike tokolo ni wiane wetekaku.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Etene-mikiti kimepa itono tibuta wete latia piameneyake pa mea kama nekene ago wene taneya mekili tekene i agale ni oane wetekaku. Tuali-kiti kime poane peku pine ago wete moa kawikaneya tokolo i agale oane wetekaku. Mati yatene i agale kiwike wini wiane wetekakilepa Atai Akolali wete wene taneya mekili ni tuku.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Etene-mikiti kiwike i agale wini oane wetekakilepa padeya padeya wete latiameneyake pa meemoa nekene agopa kime wene taneya mekili ni tuku. Tuali-kiti kiwike i agale wini oane wetekakilepa kini eya tikileke ni tuku. Kiwi tele tootapeneya mea ni Akolaline peku noa toa ni poane ago Setanu moa kawikaneya mea tikili ni tuku.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Itonokeka ni itono patu pia kawa tokaya-kitikeka wene piitikaneya meameamene. Enika eniyakedo wene piitikaneya meketepa nipa Akolali wene toamiki.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Poane yename ele kule poanele toadiya wa wene pia mea ni leneme eya kuya moadiya wa tepi moa ni eya kuya kamoya i motuku toa kimeka moati wa mate agale oa ni ele kule itonole toa tikilepa Atai Akolaline peku noameneya itono peku-kama nakete ni tiki.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Itonopa takoa poatekoyake tiki. Nika ali atoa itonoke mekete eya kuya moadiya wa wene pia motikiya-kitika takoa pootapeoo. Nitatekoyake Akolaline wene pikole litia toko agopa pa mea kama poademe toko.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Anu mati-kiti wipitia ta patateko tigotoma noko. Keraisu-pala poi te̱ia meko ago noademe toko wa oa pianemo kime yatekoina. Eina oa piane toa Keraisu-pala poi teigi yene kainya mati wete taatekoa nokala taneya. Nitaneyano, wipitia ta patateko tigotoma nekedeko wa totome wene toko.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Eni yene toto pakeke meake tewitikoa wakilepa toto yatene toameneya tokome ni tokoi. Nitane yenepa toto yatene too tokapa nipa toto-pala odeneya pa mea kawei tokake e yenepa toto yatene toameadeko wa wene tomotoa tekete ni wawa pokoi.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Anu oya-lawe kime pade edikoa meamiki. Epetane Yomini kiwike awia tagatapemotoa wetekaneya tokome kiwi peyame Akolaline nimini peku wene toa naki.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 I agale wiane wetekakilepa kime one nimini peku wene toameneya meki wane wetekakuya mena. Kime wene taneya mekino, i agale oyake yakoa moi wane wene tekene wetekaku. Kapene agalepa nimini pekuke titia noamoko waka wene taneya meki.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Kapene wakako ago te-pe. Yesu onepa Akolaliyo kakapiane ago Keraisu mena wa oko agopa kapene ago eni. Dikane agopa Keraisu-pala poi te̱ia meko ago. Atai Akolali-pala mana Keraisuta einagome wakome wako.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Mana Keraisu wako agomepa etene Akolali-pala dekoa wakome wako. Keraisu onepa Akolaline mana wa oko agopa Atai Akolaline yatene ago eni.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Yesunole titia takama pekete yatekoina agalepa kini tepene pa luaneya meamene. Nitiketepa mana Keraisu Atai Akolalita-pala lipua mekete toi.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Keraisuyo kiwi auapekene dikou wa oa pikilepa toto mea kama poatekomo eni oa pika.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Kipala i agale ikilepa kiwi oa yotokoa enoai tiki yeneke uku.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Keraisuyo Epetane Yomini kiwike awia tagamotoa moa wetekaneya. Opika kiwike pa awia mekolokakono, padameka ipa poanele ipa epetanele wa kiwi wene takatiki toa mena. One Epetane Yominiyo-kama pademo pademo wene taka taka tokolo ni uku. Wene taka taka tikilepa niminimo-kama wene takakoya. Kapene agaleka wene takamoko. Keraisu-pala pa lipua meato wa one eni wene takaka toa litia toma pamene.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Opi anu mati deya-kiti kipala eya waneka ukuno, yakamene. One-pala lipua-kala meamene-ye. Nitoa meketepa one wakapea noka-pete one kakaya liti pamene ya toameneya atiki toa meoi.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Akolali onepa ki̱yo akenele-kama toko ago wa wene teketepa nipa ki̱yo akenele toma yaki peyapa one mana kono-mikiti waka wene toi.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.