1 João 2
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVT
1 Anu mati deya-kiti i agale wiane wini wetekakilepa kime padele poanele takaya tokolo ni tuku. Panagome-kiti poanele tokolopa toto kei piko ago Yesu Keraisu ki̱yo akenele-kama toko agome tone kowitikako. Nipa toneketai Akolaliyo yakakoa kowitikako.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Keraisu einagome Akolaline wene kekakademepa tone toko poaneleke tuaneya. Nipa one tigini Akolalike mea lodo you toa tuaneya. Nitoa tone toko poaneleke odene tuaneya mena. Ta piko peya pitikoi-kitame tokoi poaneleke tuaneya.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Akolaliyo tamene wa akene toa totome litia toma peketepa nipa e̱e nimini Akolali wene taneya meku wa amele toko.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Panagome-kiti Akolali wene taneya meku wa oake oneme tamene wa akene toa tetekoa litia toamokopa nipa kapene ago eni. Akolaline peku noamokoya tokome ni toko.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Panagome-kiti Akolaliyo tamene wa akene toa litia toma pokomepa Akolalike wene mekoa togateko kotu kakoa eni toko. One agale-kama yakoa teketepa nipa e̱e nimini Akolali patu kautakoane kama puku wa totome wene toko.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Panagome-kiti Akolali patu kautakoane kama puku wa okomepa nipa Yesu Keraisu itonoke mekana toa oneka meamedeko.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Anu kolotini yene kini toatikimo kiwike wini wiane wetekakupa weneya totono titiane yameamuku. Kini Yesunole titia takakete yatekoina totono i lokoane uku-ye. Eina namolo totonopa kime namolo takoa yatekoinakamo uku.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Enipa namolo yatekoina totono wane ukuyake weneya totono keneya yameteku. Yesu itonoke nome mekome titia toka toa kiwika pa dikoa toomoa pekete tikimoke uku. Nipa yomiyomupa ete toa toma pokome kamotoa eni nimini pa̱ wete toa kakolo ni uku.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Panagome-kiti eni pa̱ke weneya totono litiane tuku wa oake one oya ago-pala kotimi yoa mekomepa opika yomiyomu keneke pa yawa meko.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Panago-kiti one oya agoke wene mekoa mekomepa pa̱ke eni yawa meko. Dikako ago one tepene poane wene piameneya tokome ogo witikolo ka̱iapitakaya wa piti moamoko.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 One oya agopa-pala kotimi yoa meko agopa yomiyomu keneke yawa meko. Nitoa pameneka agopa tootokaneya yakilepa eni yomiyomume leneta likatapeneya tokome one poatekoka tatanu po yatekakolo yawa meko.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Anu de mati-kiti i agale tigini kiwike wini wiane wetekakilepa Akolaliyo kini tokoi poanele oi moa po letu mekakana keetapea wakilepa Keraisuno ibinike tokolo ni wiane wetekaku.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Etene-mikiti kimepa itono tibuta wete latia piameneyake pa mea kama nekene ago wene taneya mekili tekene i agale ni oane wetekaku. Tuali-kiti kime poane peku pine ago wete moa kawikaneya tokolo i agale oane wetekaku. Mati yatene i agale kiwike wini wiane wetekakilepa Atai Akolali wete wene taneya mekili ni tuku.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Etene-mikiti kiwike i agale wini oane wetekakilepa padeya padeya wete latiameneyake pa meemoa nekene agopa kime wene taneya mekili ni tuku. Tuali-kiti kiwike i agale wini oane wetekakilepa kini eya tikileke ni tuku. Kiwi tele tootapeneya mea ni Akolaline peku noa toa ni poane ago Setanu moa kawikaneya mea tikili ni tuku.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Itonokeka ni itono patu pia kawa tokaya-kitikeka wene piitikaneya meameamene. Enika eniyakedo wene piitikaneya meketepa nipa Akolali wene toamiki.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Poane yename ele kule poanele toadiya wa wene pia mea ni leneme eya kuya moadiya wa tepi moa ni eya kuya kamoya i motuku toa kimeka moati wa mate agale oa ni ele kule itonole toa tikilepa Atai Akolaline peku noameneya itono peku-kama nakete ni tiki.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Itonopa takoa poatekoyake tiki. Nika ali atoa itonoke mekete eya kuya moadiya wa wene pia motikiya-kitika takoa pootapeoo. Nitatekoyake Akolaline wene pikole litia toko agopa pa mea kama poademe toko.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Anu mati-kiti wipitia ta patateko tigotoma noko. Keraisu-pala poi te̱ia meko ago noademe toko wa oa pianemo kime yatekoina. Eina oa piane toa Keraisu-pala poi teigi yene kainya mati wete taatekoa nokala taneya. Nitaneyano, wipitia ta patateko tigotoma nekedeko wa totome wene toko.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Eni yene toto pakeke meake tewitikoa wakilepa toto yatene toameneya tokome ni tokoi. Nitane yenepa toto yatene too tokapa nipa toto-pala odeneya pa mea kawei tokake e yenepa toto yatene toameadeko wa wene tomotoa tekete ni wawa pokoi.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Anu oya-lawe kime pade edikoa meamiki. Epetane Yomini kiwike awia tagatapemotoa wetekaneya tokome kiwi peyame Akolaline nimini peku wene toa naki.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 I agale wiane wetekakilepa kime one nimini peku wene toameneya meki wane wetekakuya mena. Kime wene taneya mekino, i agale oyake yakoa moi wane wene tekene wetekaku. Kapene agalepa nimini pekuke titia noamoko waka wene taneya meki.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Kapene wakako ago te-pe. Yesu onepa Akolaliyo kakapiane ago Keraisu mena wa oko agopa kapene ago eni. Dikane agopa Keraisu-pala poi te̱ia meko ago. Atai Akolali-pala mana Keraisuta einagome wakome wako.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Mana Keraisu wako agomepa etene Akolali-pala dekoa wakome wako. Keraisu onepa Akolaline mana wa oko agopa Atai Akolaline yatene ago eni.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Yesunole titia takama pekete yatekoina agalepa kini tepene pa luaneya meamene. Nitiketepa mana Keraisu Atai Akolalita-pala lipua mekete toi.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Keraisuyo kiwi auapekene dikou wa oa pikilepa toto mea kama poatekomo eni oa pika.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Kipala i agale ikilepa kiwi oa yotokoa enoai tiki yeneke uku.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Keraisuyo Epetane Yomini kiwike awia tagamotoa moa wetekaneya. Opika kiwike pa awia mekolokakono, padameka ipa poanele ipa epetanele wa kiwi wene takatiki toa mena. One Epetane Yominiyo-kama pademo pademo wene taka taka tokolo ni uku. Wene taka taka tikilepa niminimo-kama wene takakoya. Kapene agaleka wene takamoko. Keraisu-pala pa lipua meato wa one eni wene takaka toa litia toma pamene.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Opi anu mati deya-kiti kipala eya waneka ukuno, yakamene. One-pala lipua-kala meamene-ye. Nitoa meketepa one wakapea noka-pete one kakaya liti pamene ya toameneya atiki toa meoi.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Akolali onepa ki̱yo akenele-kama toko ago wa wene teketepa nipa ki̱yo akenele toma yaki peyapa one mana kono-mikiti waka wene toi.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.