1 João 2
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NTLH
1 Anu mati deya-kiti i agale wiane wini wetekakilepa kime padele poanele takaya tokolo ni tuku. Panagome-kiti poanele tokolopa toto kei piko ago Yesu Keraisu ki̱yo akenele-kama toko agome tone kowitikako. Nipa toneketai Akolaliyo yakakoa kowitikako.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Keraisu einagome Akolaline wene kekakademepa tone toko poaneleke tuaneya. Nipa one tigini Akolalike mea lodo you toa tuaneya. Nitoa tone toko poaneleke odene tuaneya mena. Ta piko peya pitikoi-kitame tokoi poaneleke tuaneya.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Akolaliyo tamene wa akene toa totome litia toma peketepa nipa e̱e nimini Akolali wene taneya meku wa amele toko.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Panagome-kiti Akolali wene taneya meku wa oake oneme tamene wa akene toa tetekoa litia toamokopa nipa kapene ago eni. Akolaline peku noamokoya tokome ni toko.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Panagome-kiti Akolaliyo tamene wa akene toa litia toma pokomepa Akolalike wene mekoa togateko kotu kakoa eni toko. One agale-kama yakoa teketepa nipa e̱e nimini Akolali patu kautakoane kama puku wa totome wene toko.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Panagome-kiti Akolali patu kautakoane kama puku wa okomepa nipa Yesu Keraisu itonoke mekana toa oneka meamedeko.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Anu kolotini yene kini toatikimo kiwike wini wiane wetekakupa weneya totono titiane yameamuku. Kini Yesunole titia takakete yatekoina totono i lokoane uku-ye. Eina namolo totonopa kime namolo takoa yatekoinakamo uku.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Enipa namolo yatekoina totono wane ukuyake weneya totono keneya yameteku. Yesu itonoke nome mekome titia toka toa kiwika pa dikoa toomoa pekete tikimoke uku. Nipa yomiyomupa ete toa toma pokome kamotoa eni nimini pa̱ wete toa kakolo ni uku.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Panagome-kiti eni pa̱ke weneya totono litiane tuku wa oake one oya ago-pala kotimi yoa mekomepa opika yomiyomu keneke pa yawa meko.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Panago-kiti one oya agoke wene mekoa mekomepa pa̱ke eni yawa meko. Dikako ago one tepene poane wene piameneya tokome ogo witikolo ka̱iapitakaya wa piti moamoko.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 One oya agopa-pala kotimi yoa meko agopa yomiyomu keneke yawa meko. Nitoa pameneka agopa tootokaneya yakilepa eni yomiyomume leneta likatapeneya tokome one poatekoka tatanu po yatekakolo yawa meko.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Anu de mati-kiti i agale tigini kiwike wini wiane wetekakilepa Akolaliyo kini tokoi poanele oi moa po letu mekakana keetapea wakilepa Keraisuno ibinike tokolo ni wiane wetekaku.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Etene-mikiti kimepa itono tibuta wete latia piameneyake pa mea kama nekene ago wene taneya mekili tekene i agale ni oane wetekaku. Tuali-kiti kime poane peku pine ago wete moa kawikaneya tokolo i agale oane wetekaku. Mati yatene i agale kiwike wini wiane wetekakilepa Atai Akolali wete wene taneya mekili ni tuku.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Etene-mikiti kiwike i agale wini oane wetekakilepa padeya padeya wete latiameneyake pa meemoa nekene agopa kime wene taneya mekili ni tuku. Tuali-kiti kiwike i agale wini oane wetekakilepa kini eya tikileke ni tuku. Kiwi tele tootapeneya mea ni Akolaline peku noa toa ni poane ago Setanu moa kawikaneya mea tikili ni tuku.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Itonokeka ni itono patu pia kawa tokaya-kitikeka wene piitikaneya meameamene. Enika eniyakedo wene piitikaneya meketepa nipa Akolali wene toamiki.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Poane yename ele kule poanele toadiya wa wene pia mea ni leneme eya kuya moadiya wa tepi moa ni eya kuya kamoya i motuku toa kimeka moati wa mate agale oa ni ele kule itonole toa tikilepa Atai Akolaline peku noameneya itono peku-kama nakete ni tiki.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Itonopa takoa poatekoyake tiki. Nika ali atoa itonoke mekete eya kuya moadiya wa wene pia motikiya-kitika takoa pootapeoo. Nitatekoyake Akolaline wene pikole litia toko agopa pa mea kama poademe toko.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Anu mati-kiti wipitia ta patateko tigotoma noko. Keraisu-pala poi te̱ia meko ago noademe toko wa oa pianemo kime yatekoina. Eina oa piane toa Keraisu-pala poi teigi yene kainya mati wete taatekoa nokala taneya. Nitaneyano, wipitia ta patateko tigotoma nekedeko wa totome wene toko.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Eni yene toto pakeke meake tewitikoa wakilepa toto yatene toameneya tokome ni tokoi. Nitane yenepa toto yatene too tokapa nipa toto-pala odeneya pa mea kawei tokake e yenepa toto yatene toameadeko wa wene tomotoa tekete ni wawa pokoi.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Anu oya-lawe kime pade edikoa meamiki. Epetane Yomini kiwike awia tagatapemotoa wetekaneya tokome kiwi peyame Akolaline nimini peku wene toa naki.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 I agale wiane wetekakilepa kime one nimini peku wene toameneya meki wane wetekakuya mena. Kime wene taneya mekino, i agale oyake yakoa moi wane wene tekene wetekaku. Kapene agalepa nimini pekuke titia noamoko waka wene taneya meki.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Kapene wakako ago te-pe. Yesu onepa Akolaliyo kakapiane ago Keraisu mena wa oko agopa kapene ago eni. Dikane agopa Keraisu-pala poi te̱ia meko ago. Atai Akolali-pala mana Keraisuta einagome wakome wako.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Mana Keraisu wako agomepa etene Akolali-pala dekoa wakome wako. Keraisu onepa Akolaline mana wa oko agopa Atai Akolaline yatene ago eni.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Yesunole titia takama pekete yatekoina agalepa kini tepene pa luaneya meamene. Nitiketepa mana Keraisu Atai Akolalita-pala lipua mekete toi.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Keraisuyo kiwi auapekene dikou wa oa pikilepa toto mea kama poatekomo eni oa pika.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Kipala i agale ikilepa kiwi oa yotokoa enoai tiki yeneke uku.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Keraisuyo Epetane Yomini kiwike awia tagamotoa moa wetekaneya. Opika kiwike pa awia mekolokakono, padameka ipa poanele ipa epetanele wa kiwi wene takatiki toa mena. One Epetane Yominiyo-kama pademo pademo wene taka taka tokolo ni uku. Wene taka taka tikilepa niminimo-kama wene takakoya. Kapene agaleka wene takamoko. Keraisu-pala pa lipua meato wa one eni wene takaka toa litia toma pamene.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Opi anu mati deya-kiti kipala eya waneka ukuno, yakamene. One-pala lipua-kala meamene-ye. Nitoa meketepa one wakapea noka-pete one kakaya liti pamene ya toameneya atiki toa meoi.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Akolali onepa ki̱yo akenele-kama toko ago wa wene teketepa nipa ki̱yo akenele toma yaki peyapa one mana kono-mikiti waka wene toi.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.