1 Coríntios 9

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nopa Polo anu wene litikene ele kule tamele tokolo meku. Nopa Aposelo ago. Tone Ali Muno Yesu enekilepa tokou. Kipa Ali Munago-pala lipua memotoane tikilepa kodou agome-keneya one yapu wikakou toane tokouna. Nipa one patu kautakoane kakene tokouna. Enipa nimini ukutu-pe.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Ete-kitame no paya Aposelo ago tetepo takoa wakiyake kiwi Korine yename nitamekete tiki. Kiwi olaukakouna toa litikete Ali Muno agonole wedoa takakete tiki. Nitikili enekete ete-kitame ekete kiwi olaukane ago Polopa etene Aposelo ago tadeko wa iki. Nipa kiwi Korine yeneke pikouna adeka enou toa enekete iki.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Pade-kitame no akoa agale ikilika pinali anu wa kei pikenepa eya wane uku.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Keraisunole takama yakuke onekemo yakoa motokoi yeneke nee ue eya oyake oiane moamou wa iki-pe. Oyake mou-li.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Ete Aposelo ali-kitameka Ali Munagono wamene-mikitameka Pita-lawemeka Yesunomo oa aua yaketepa natono Yesunomo yakoa motane atoa-pala aua yakala tikino, noanumepa natono-pala oyake auane poamuku patu. Auane pamele too-li.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Kimepa ete yene auapekiyake no Polo Banabasita tone nee eya moadetepa tone yoname pupu toa momotono wene piki-pe.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Poyo agome-kiti one noateko nee eya motikilepa pinali one kue wetekoa motoko patu. Nitamoo-li. Panagome-kiti ipe toa gerepi po matoa lati lati tokopa nipa ku̱ tukolopa oneme kotia noamoko patu. Kotia noo-li. Wa meme kai egeteko agome-kiti atoa meme kai adu peia noamoko patu. Adu peia noo-li.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Wini adeka piane ikilepa padele padele itonoleke ukuyake enilekepa odenemo keneya Mosesene totono wia mekane bokuke eya wa wia mekaneya piko.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Pitimekawe kaime witi ku̱ yaku takoa kawame kautoa yakilepa witi ku̱-pala noma yamotono, timini po toameamene wa wia mekaneya. Eni wia mekanepa Akolaliyo pitimekawe kai mama motoko wa okome akeneya patu.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Akolaliyo toto mama motoko wa adeka pikome akeneya patu. E̱e nimini ni okome akedeko. Panagome-kiti ipe toa itono wetia kugutukama pome wa panagome eni ipele witakoya wakoa moma pome tokopa nipa takutame eni ipe witakoya nee padeya moane nou wa wene pia tokala tiki.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Wida ipe nee lene matou toa tekete kini yomini tele takatekomo totome oa metekoonano, kinikiya tone tigini tele takatekoya totome oyake oia moamoko patu. Oyake oia moo-li.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Ete ali-kitame Yesunomo wida oa metikili ke wa oa kinikiya pade ete tatia meamediki. Nitamedikino, toto keda takoa meamene wa totome amele toko.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Eya wene taneya meamene. Tobou losu yapu keneke Akolalinele takaki ali-kitame one pikane nee eya pade takoa moa naki. Ni Akolalike melepu eya mea lodo yotokoai tikita pupu takaki ali-kitame eniya pade takoa moa naki.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Eina toa Ali Munagome tamene wa akene toapa onekemo oa meteki-kitame oa metekilipa nipa take yename ke wa kinikiya pade takoa meamediki.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Nitamedikiyake kinike padeyaka oiane moamokouna. Opika i pipia wiane wetekakilepa kinikiya pade memotoane tukuya mena. Kobume tuadekolupa oyake tuou wane uku. Nipa kue eya oiane moamekene Yesunolepa pa takama yaku wane pinali anu wa kei pikoumopa pata pamo eni akedeko wa padame no akaya tokolo uku.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Yesunomo oane auane yakilepa Akolaliyo tamene wa oka tokolo tukuno, anu weneme toamukuno, pinali anu wa edoane kei pimotoa-pe. Yesunomodo oane meamokolupa Akolaliyo no kibu moo.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Yesunomo anu wenemedo akama yakenepa eni pupuke nee kue eya oyake oiane moamele toko. Nitamele tokoyake onekemo akama yakilepa anu weneme toamuku. Akolaliyo onekele takamene wa oka tokolo tuku.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Nipa Yesunomo akama yakukepa edeya motuku patu. Yesunomo oane metekilepa nami kakamoane tuku wane kolotine yaku. Nipa onekemo akama yakukepa padeya-kiti oiane moamele tokoyake padeyaka oiane moamuku wane kolotine yaku.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Padameka onekele-kama takoano ta wa no-pala amele toamokolo tekene pa atiki toane meku. No nitane agomeke pade ali atoame Yesunomo yakoa momotoane tekene kini pupu-kama takateku ago tetepo takoane meku.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Nitoane Yu yatene mekika pone mekenepa eni yename Yesunomo yakoa momotoane tekene kini totono litiane tuku. Ni pade Mosesene totonome moa lauaneya meki-kiti mekika pone mekenepa noanuka one totonome moa lauane tetepo takoane mekene kini tikile litiane tuku.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Wa e ku pa yatene mekika pone mekenepa nipa eni yene Mosesene totonome moa lauameneya mea tiki toane tuku. Nipa eni ali atoameka Yesunomo yakoa momotoane tekene tuku. Enipa Akolaline totonome moa lauameneya meane tuku wane ekene wamuku. Keraisuno totonome moa lauaneya meane tuku wane ekene uku.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Yesuke wene tugoa meake kini kekanele tamene piti motaneya meki yene mekika pone mekenepa nipa Yesunole wedoa takama pomotoane tekene kini tikile litiane tuku. Nitima yakenepa e ku yatene ali atoa padeka-kiti Akolaliyo toa momotoane tekene kiwi mekika pone mekenepa kini tikile litiane tuku.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Yesunomo edikoane oane pupitikama yakilepa nipa Akolaliyo dikane ali atoa pewe wima pokome noka dekoa pewe wimotoane tekene tuku.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Ali-kiti teyapea pote moa patukanali yotokete tikimo uku. Teyapea-kama peketeka odene agome odene namolo agome moatekoya wane motoko. Nitikono, eniya wane moadiyano wene pia tou toa Yesunole wedoa takama pamene.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Ele kule toa moa patukanali yotiki peya kini tigini kini wa wedoa lauane lauane toa meki. Nipa ali atoame namolo ago kei pia meatikiya wanepa moadiya wa wene pia tiki. Eniya wanepa pa yomo tatame latiane makai wane tokome wete ala tootapeademe tokoyake tiki. Totome Yesunole takakilepa oneme kei pia meatekoya pa pia kawatekoya mou wa toko.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Noanu teyapeane pikilepa pone wipitiatekuta lene mekoane puku. Nika yumili mutoa pia winali yotiki ali-kitame eko ali-kiti odepeta wia pitikadetepa ulu takameneya wedoa wiou toane eya toane-kala kaku.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Anu tiginipa anu wene piku toa litia tomotoane tekene lauane lauane toane meku. Nipa Yesunomo ete ali atoame yakoa momotoane oane meetekoanedo paka etepeane pokolupa Akolaliyo no meatekoya meamoo wane tuku.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.