1 Coríntios 9

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nopa Polo anu wene litikene ele kule tamele tokolo meku. Nopa Aposelo ago. Tone Ali Muno Yesu enekilepa tokou. Kipa Ali Munago-pala lipua memotoane tikilepa kodou agome-keneya one yapu wikakou toane tokouna. Nipa one patu kautakoane kakene tokouna. Enipa nimini ukutu-pe.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Ete-kitame no paya Aposelo ago tetepo takoa wakiyake kiwi Korine yename nitamekete tiki. Kiwi olaukakouna toa litikete Ali Muno agonole wedoa takakete tiki. Nitikili enekete ete-kitame ekete kiwi olaukane ago Polopa etene Aposelo ago tadeko wa iki. Nipa kiwi Korine yeneke pikouna adeka enou toa enekete iki.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Pade-kitame no akoa agale ikilika pinali anu wa kei pikenepa eya wane uku.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Keraisunole takama yakuke onekemo yakoa motokoi yeneke nee ue eya oyake oiane moamou wa iki-pe. Oyake mou-li.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Ete Aposelo ali-kitameka Ali Munagono wamene-mikitameka Pita-lawemeka Yesunomo oa aua yaketepa natono Yesunomo yakoa motane atoa-pala aua yakala tikino, noanumepa natono-pala oyake auane poamuku patu. Auane pamele too-li.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Kimepa ete yene auapekiyake no Polo Banabasita tone nee eya moadetepa tone yoname pupu toa momotono wene piki-pe.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Poyo agome-kiti one noateko nee eya motikilepa pinali one kue wetekoa motoko patu. Nitamoo-li. Panagome-kiti ipe toa gerepi po matoa lati lati tokopa nipa ku̱ tukolopa oneme kotia noamoko patu. Kotia noo-li. Wa meme kai egeteko agome-kiti atoa meme kai adu peia noamoko patu. Adu peia noo-li.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Wini adeka piane ikilepa padele padele itonoleke ukuyake enilekepa odenemo keneya Mosesene totono wia mekane bokuke eya wa wia mekaneya piko.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Pitimekawe kaime witi ku̱ yaku takoa kawame kautoa yakilepa witi ku̱-pala noma yamotono, timini po toameamene wa wia mekaneya. Eni wia mekanepa Akolaliyo pitimekawe kai mama motoko wa okome akeneya patu.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Akolaliyo toto mama motoko wa adeka pikome akeneya patu. E̱e nimini ni okome akedeko. Panagome-kiti ipe toa itono wetia kugutukama pome wa panagome eni ipele witakoya wakoa moma pome tokopa nipa takutame eni ipe witakoya nee padeya moane nou wa wene pia tokala tiki.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Wida ipe nee lene matou toa tekete kini yomini tele takatekomo totome oa metekoonano, kinikiya tone tigini tele takatekoya totome oyake oia moamoko patu. Oyake oia moo-li.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Ete ali-kitame Yesunomo wida oa metikili ke wa oa kinikiya pade ete tatia meamediki. Nitamedikino, toto keda takoa meamene wa totome amele toko.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Eya wene taneya meamene. Tobou losu yapu keneke Akolalinele takaki ali-kitame one pikane nee eya pade takoa moa naki. Ni Akolalike melepu eya mea lodo yotokoai tikita pupu takaki ali-kitame eniya pade takoa moa naki.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Eina toa Ali Munagome tamene wa akene toapa onekemo oa meteki-kitame oa metekilipa nipa take yename ke wa kinikiya pade takoa meamediki.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Nitamedikiyake kinike padeyaka oiane moamokouna. Opika i pipia wiane wetekakilepa kinikiya pade memotoane tukuya mena. Kobume tuadekolupa oyake tuou wane uku. Nipa kue eya oiane moamekene Yesunolepa pa takama yaku wane pinali anu wa kei pikoumopa pata pamo eni akedeko wa padame no akaya tokolo uku.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Yesunomo oane auane yakilepa Akolaliyo tamene wa oka tokolo tukuno, anu weneme toamukuno, pinali anu wa edoane kei pimotoa-pe. Yesunomodo oane meamokolupa Akolaliyo no kibu moo.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Yesunomo anu wenemedo akama yakenepa eni pupuke nee kue eya oyake oiane moamele toko. Nitamele tokoyake onekemo akama yakilepa anu weneme toamuku. Akolaliyo onekele takamene wa oka tokolo tuku.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Nipa Yesunomo akama yakukepa edeya motuku patu. Yesunomo oane metekilepa nami kakamoane tuku wane kolotine yaku. Nipa onekemo akama yakukepa padeya-kiti oiane moamele tokoyake padeyaka oiane moamuku wane kolotine yaku.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Padameka onekele-kama takoano ta wa no-pala amele toamokolo tekene pa atiki toane meku. No nitane agomeke pade ali atoame Yesunomo yakoa momotoane tekene kini pupu-kama takateku ago tetepo takoane meku.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Nitoane Yu yatene mekika pone mekenepa eni yename Yesunomo yakoa momotoane tekene kini totono litiane tuku. Ni pade Mosesene totonome moa lauaneya meki-kiti mekika pone mekenepa noanuka one totonome moa lauane tetepo takoane mekene kini tikile litiane tuku.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Wa e ku pa yatene mekika pone mekenepa nipa eni yene Mosesene totonome moa lauameneya mea tiki toane tuku. Nipa eni ali atoameka Yesunomo yakoa momotoane tekene tuku. Enipa Akolaline totonome moa lauameneya meane tuku wane ekene wamuku. Keraisuno totonome moa lauaneya meane tuku wane ekene uku.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Yesuke wene tugoa meake kini kekanele tamene piti motaneya meki yene mekika pone mekenepa nipa Yesunole wedoa takama pomotoane tekene kini tikile litiane tuku. Nitima yakenepa e ku yatene ali atoa padeka-kiti Akolaliyo toa momotoane tekene kiwi mekika pone mekenepa kini tikile litiane tuku.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Yesunomo edikoane oane pupitikama yakilepa nipa Akolaliyo dikane ali atoa pewe wima pokome noka dekoa pewe wimotoane tekene tuku.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Ali-kiti teyapea pote moa patukanali yotokete tikimo uku. Teyapea-kama peketeka odene agome odene namolo agome moatekoya wane motoko. Nitikono, eniya wane moadiyano wene pia tou toa Yesunole wedoa takama pamene.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ele kule toa moa patukanali yotiki peya kini tigini kini wa wedoa lauane lauane toa meki. Nipa ali atoame namolo ago kei pia meatikiya wanepa moadiya wa wene pia tiki. Eniya wanepa pa yomo tatame latiane makai wane tokome wete ala tootapeademe tokoyake tiki. Totome Yesunole takakilepa oneme kei pia meatekoya pa pia kawatekoya mou wa toko.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Noanu teyapeane pikilepa pone wipitiatekuta lene mekoane puku. Nika yumili mutoa pia winali yotiki ali-kitame eko ali-kiti odepeta wia pitikadetepa ulu takameneya wedoa wiou toane eya toane-kala kaku.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Anu tiginipa anu wene piku toa litia tomotoane tekene lauane lauane toane meku. Nipa Yesunomo ete ali atoame yakoa momotoane oane meetekoanedo paka etepeane pokolupa Akolaliyo no meatekoya meamoo wane tuku.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.