1 Coríntios 9

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nopa Polo anu wene litikene ele kule tamele tokolo meku. Nopa Aposelo ago. Tone Ali Muno Yesu enekilepa tokou. Kipa Ali Munago-pala lipua memotoane tikilepa kodou agome-keneya one yapu wikakou toane tokouna. Nipa one patu kautakoane kakene tokouna. Enipa nimini ukutu-pe.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Ete-kitame no paya Aposelo ago tetepo takoa wakiyake kiwi Korine yename nitamekete tiki. Kiwi olaukakouna toa litikete Ali Muno agonole wedoa takakete tiki. Nitikili enekete ete-kitame ekete kiwi olaukane ago Polopa etene Aposelo ago tadeko wa iki. Nipa kiwi Korine yeneke pikouna adeka enou toa enekete iki.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Pade-kitame no akoa agale ikilika pinali anu wa kei pikenepa eya wane uku.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Keraisunole takama yakuke onekemo yakoa motokoi yeneke nee ue eya oyake oiane moamou wa iki-pe. Oyake mou-li.
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Ete Aposelo ali-kitameka Ali Munagono wamene-mikitameka Pita-lawemeka Yesunomo oa aua yaketepa natono Yesunomo yakoa motane atoa-pala aua yakala tikino, noanumepa natono-pala oyake auane poamuku patu. Auane pamele too-li.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Kimepa ete yene auapekiyake no Polo Banabasita tone nee eya moadetepa tone yoname pupu toa momotono wene piki-pe.
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Poyo agome-kiti one noateko nee eya motikilepa pinali one kue wetekoa motoko patu. Nitamoo-li. Panagome-kiti ipe toa gerepi po matoa lati lati tokopa nipa ku̱ tukolopa oneme kotia noamoko patu. Kotia noo-li. Wa meme kai egeteko agome-kiti atoa meme kai adu peia noamoko patu. Adu peia noo-li.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Wini adeka piane ikilepa padele padele itonoleke ukuyake enilekepa odenemo keneya Mosesene totono wia mekane bokuke eya wa wia mekaneya piko.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Pitimekawe kaime witi ku̱ yaku takoa kawame kautoa yakilepa witi ku̱-pala noma yamotono, timini po toameamene wa wia mekaneya. Eni wia mekanepa Akolaliyo pitimekawe kai mama motoko wa okome akeneya patu.
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Akolaliyo toto mama motoko wa adeka pikome akeneya patu. E̱e nimini ni okome akedeko. Panagome-kiti ipe toa itono wetia kugutukama pome wa panagome eni ipele witakoya wakoa moma pome tokopa nipa takutame eni ipe witakoya nee padeya moane nou wa wene pia tokala tiki.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Wida ipe nee lene matou toa tekete kini yomini tele takatekomo totome oa metekoonano, kinikiya tone tigini tele takatekoya totome oyake oia moamoko patu. Oyake oia moo-li.
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Ete ali-kitame Yesunomo wida oa metikili ke wa oa kinikiya pade ete tatia meamediki. Nitamedikino, toto keda takoa meamene wa totome amele toko.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Eya wene taneya meamene. Tobou losu yapu keneke Akolalinele takaki ali-kitame one pikane nee eya pade takoa moa naki. Ni Akolalike melepu eya mea lodo yotokoai tikita pupu takaki ali-kitame eniya pade takoa moa naki.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Eina toa Ali Munagome tamene wa akene toapa onekemo oa meteki-kitame oa metekilipa nipa take yename ke wa kinikiya pade takoa meamediki.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Nitamedikiyake kinike padeyaka oiane moamokouna. Opika i pipia wiane wetekakilepa kinikiya pade memotoane tukuya mena. Kobume tuadekolupa oyake tuou wane uku. Nipa kue eya oiane moamekene Yesunolepa pa takama yaku wane pinali anu wa kei pikoumopa pata pamo eni akedeko wa padame no akaya tokolo uku.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Yesunomo oane auane yakilepa Akolaliyo tamene wa oka tokolo tukuno, anu weneme toamukuno, pinali anu wa edoane kei pimotoa-pe. Yesunomodo oane meamokolupa Akolaliyo no kibu moo.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Yesunomo anu wenemedo akama yakenepa eni pupuke nee kue eya oyake oiane moamele toko. Nitamele tokoyake onekemo akama yakilepa anu weneme toamuku. Akolaliyo onekele takamene wa oka tokolo tuku.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Nipa Yesunomo akama yakukepa edeya motuku patu. Yesunomo oane metekilepa nami kakamoane tuku wane kolotine yaku. Nipa onekemo akama yakukepa padeya-kiti oiane moamele tokoyake padeyaka oiane moamuku wane kolotine yaku.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Padameka onekele-kama takoano ta wa no-pala amele toamokolo tekene pa atiki toane meku. No nitane agomeke pade ali atoame Yesunomo yakoa momotoane tekene kini pupu-kama takateku ago tetepo takoane meku.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Nitoane Yu yatene mekika pone mekenepa eni yename Yesunomo yakoa momotoane tekene kini totono litiane tuku. Ni pade Mosesene totonome moa lauaneya meki-kiti mekika pone mekenepa noanuka one totonome moa lauane tetepo takoane mekene kini tikile litiane tuku.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Wa e ku pa yatene mekika pone mekenepa nipa eni yene Mosesene totonome moa lauameneya mea tiki toane tuku. Nipa eni ali atoameka Yesunomo yakoa momotoane tekene tuku. Enipa Akolaline totonome moa lauameneya meane tuku wane ekene wamuku. Keraisuno totonome moa lauaneya meane tuku wane ekene uku.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Yesuke wene tugoa meake kini kekanele tamene piti motaneya meki yene mekika pone mekenepa nipa Yesunole wedoa takama pomotoane tekene kini tikile litiane tuku. Nitima yakenepa e ku yatene ali atoa padeka-kiti Akolaliyo toa momotoane tekene kiwi mekika pone mekenepa kini tikile litiane tuku.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Yesunomo edikoane oane pupitikama yakilepa nipa Akolaliyo dikane ali atoa pewe wima pokome noka dekoa pewe wimotoane tekene tuku.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Ali-kiti teyapea pote moa patukanali yotokete tikimo uku. Teyapea-kama peketeka odene agome odene namolo agome moatekoya wane motoko. Nitikono, eniya wane moadiyano wene pia tou toa Yesunole wedoa takama pamene.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ele kule toa moa patukanali yotiki peya kini tigini kini wa wedoa lauane lauane toa meki. Nipa ali atoame namolo ago kei pia meatikiya wanepa moadiya wa wene pia tiki. Eniya wanepa pa yomo tatame latiane makai wane tokome wete ala tootapeademe tokoyake tiki. Totome Yesunole takakilepa oneme kei pia meatekoya pa pia kawatekoya mou wa toko.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Noanu teyapeane pikilepa pone wipitiatekuta lene mekoane puku. Nika yumili mutoa pia winali yotiki ali-kitame eko ali-kiti odepeta wia pitikadetepa ulu takameneya wedoa wiou toane eya toane-kala kaku.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Anu tiginipa anu wene piku toa litia tomotoane tekene lauane lauane toane meku. Nipa Yesunomo ete ali atoame yakoa momotoane oane meetekoanedo paka etepeane pokolupa Akolaliyo no meatekoya meamoo wane tuku.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.