1 Coríntios 14

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eko ali atoake wene mekoane meateku peku noane tagadiya wa wene pianeya meamene. Nike lokoa etele toatikileke wene piitikaneya meapa Akolaline agale to̱aweane akou wa eni toatiki peku tobou kakoa toa enamene.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Agopa tane agaleke oko agome eko ali atoa-pala okoya mena. Akolali-palapa oko. Nipa papete kaukoa meanemo yominime wene takako toa oko.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Nitikoyake Akolaline agale to̱awea akakagome eya toko. Akolaline yapu wikakou toa onekemo i i wa eko ali atoa olaukoa ni ile tamene ile tamene wa mane mane oa toko. Ni ke enekakolo meki-kitane wene epetekakala toko.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Agopa tane agaleke oko agopa pinali one wa auapeko. Akolaline agale to̱awea akako agomepa yapu wikou toa Yesuno ali atoa mape moa auapeko.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Kiwi peyame agopa tane agaleke omotoane ukuyake Akolaline agale to̱aweane akou wa tobou kakoa omotoane uku. Ni edoa-mo. Panagome-kiti Akolaline agale to̱awea akakomepa nipa padele akole tokome agopa tane agaleke oko ago moa patukako. Wa panagome-kiti agopa tane agaleke pademo kaukoa ootokoa kakome pine ina wado to̱awea akakomepa ete ali atoa auapeko.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Nipa wida none mekenepa Akolaliyo wene takanemo to̱aweane wamoane onekemo pade pine ina wane wene takamoane one agale to̱aweane akamoane pademo olaukamoane tekene agopa tane agale-kamado ekenepa kiwi edoane auapemotoa-pe.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Panagome-kiti mo̱io wiane tulutu oane tuku wa oake oa potokakolopa ete-kitame iya lo oa tadeko wa edoa wene tomotoa-pe.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Wa panagome-kiti poyo ali-kiti poike kamotokademe beta wiake wa wia potokakolopa nipa poike kamoa pomotoa tokome beta wia tadeko wa teyo poike poademe nodokamotoa-pe.
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Enakale toa Akolalinemopa yakatiki toa oa meamekete agopa tane agalekedo pademo oa meteketepa nipa pupulege popokakome okomo atuponoko toa pata pamo ekete tiki. Nitikilipa ete-kitame onekemo edoa yakoa momotoa-pe.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Ali atoa kini kini take mea kini yakoa iki agale okala tiki. Nipa kini oya-mikitame yakatiki toa-kama okala tiki.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Panagome-kiti nopala pademo ikilepa tokoyake one yatename yakoa iki agaledo yakamukulupa einago totapa monekagota tetepo takatakutukoa meko.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Kime nitikaya tokolo eya wane uku. Akolaline peku noane tou wa kime wene pia mekino, one yapu wikakou toa Yesuno ali atoa wedoa mape wiatiki peku noai tamene.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Kipala ina ukulekepa eya waneka uku. Agopa tane agaleke okagomepa einagale pine to̱aweane oateku peku lawetamene wa Akolali kowitimotoane uku.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Noanume-kiti agopa tane agalekedo oane kowitikenepa nipa anu yominime wene takaka toane kowitikene tou. Nipa anu kowitikene okoumo agopa tokale kowitikene tou.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Nipa edeku patu. Eya tou. Anu yominime wene takakalepa agopa tane agaleke kowitikala tou. Wa padepete-kiti noanu yakoane uku agaleke kowitikala tou. Nika anu yominime wene takakalepa agopa tane agaleke lo okala tou. Wa padepete-kiti noanu yakoane uku agaleke lo okala tou.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Anu oya-lawe neke yominime wene takako toapa agopa tane agaleke Akolali-pala ke wa oa one kei pia kowitoa kakoka neke okagale yakamoko agodo nome yatekomepa edemo oko patu. Nipa neke kowitike okomo yakamokome tokome winimopa nimini oko wa einagome amele toamoko.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Nipa agopa tane agaleke ke wa kowitike okomo epetekoa ekeka einago auapeamoko.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Noanumepa agopa tane agaleke kowitikilepa kiwi moane patukoane lugutukoane tukuno, Akolali-pala ke wane uku.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Nitikuyake eya waneka uku. Yesuno ali atoa koukoa mekika agopa tane agaleke agale ludukiyado okoane kakenepa ali atoa wedoane auapeamuku. Nitameneya kini yakatiki toane agale tiginido ekenepa wedoane auapeku. Nipa Yesuno ali atoa koukoa mekika kini yakatiki toane amedeku wane wene pikene uku.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Anu oya-lawe kini toatikile wene kibutua mekilepa papete mati mekete tokoina toa toameamene. Nitameketeka de matiyame-kiti poanele tamene agopa tokolo meko toa meamene. Ni pade Akolalinele takatikile wene kibutua meketepa wetini yename tiki toa tamene.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Kini litia toatekoi totono i i wa wia mekane bokuke eya wa wia mekaneya piko.
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Nitaneyano, panagome-kiti agopa tane agaleke ikilepa nipa ipa Akolaline agale patu kautakoa kakome akedeko wa Yesunomo yakamene yename wene tomotoa eni oko. Nipa Yesunomo yakane ali atoa-palapa okoya mena. Panagome-kiti Akolaline agale to̱awea akakilepa nipa Yesunomo yakoa motane yename yakatiki toa eni oko. Nipa Yesunomo yakoa moamene yene-palapa okoya mena.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Nipa ali atoa koukoa mekete agopa tane agale-kitike Akolali odene-pete kowitikete kowitikolido kini agale yakamene yeneka Yesunomo yakamene yeneka note yateketepa ipa leau ekete iki wa oi.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 — ausente —
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 — ausente —
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Anu oya-lawe inapa eya wane ekene uku. Kiwi koukoa mekete-kama eya tokala tamene. Kini papete wene kibutupikoina teketepa panagome lo agale oa ni panagome mane mane oa ni panagome Akolaline agale to̱awea akoa ni panagome agopa tane agaleke pademo oa ni panagome agopa tane agaleke akene toa pine to̱a oa tamene. Nipa padele padele tikilepa Akolaline yapu wikakou toa one ali atoa auapekala tamene.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Agopa tane agaleke oatikimo pikolopa takuta tebolomeka odene odene wa okala tamene. Nitikilipa agale pine to̱awea akakagome i i wa ete yename yakamotoa to̱awea akakala tamene.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Pine to̱awea akateko ago kawamokolopa nipa Akolaliyo odene yakamotono, kini eni oatikimopa to̱awea wameneya kini tepene lukoa meamene.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Wa Akolaline agale to̱awea akatikimo pikolopa ali takuta tebolomeka i i wa okala tamene. Nitikili yatekete ete-kitame ipa Epetane Yominiyo wene takakomo iki patu wa takoa enekala tamene.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Namolo agome Akolaline agale to̱awea akoa kakoka Akolaliyo imo akamene wa one mekoya liti meka ago pade wene takakolopa nipa namolo agale akakanakagome agale teigoa witipitoa memotoane uku.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Nipa Akolaline agale to̱awea akakilepa kiwi peya wene weye akoa olaukoa toatiki toa odene odene wa tokala tamene.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Akolaline agale to̱awea akako agopa pinali one wa yopia kakome uutukoa poti to̱awea akakala toko.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Akolaliyopa kime one agale to̱awea akakilepa togo togo wametekoa uutukoa poti akamotoa okono, odene odene wa to̱awea akakala tamene.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 atoa yatename agale wametekoa poti memotoane uku. Nipa agale wameneya pa yakakoa memotoane uku. Kini totono piko toa ali yateneke lukoa mekiya tokome nitimotoane uku.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Pademo pitia yakatikimo pikolopa nipa kini kini yapu yapu wakapea pote meketepa kinikane pitia yakakala tamene. Ni edoa-mo. Atoa yatene losu yapu mekete agale ikilepa ya tanele eni tekete tiki.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Beita, Akolaline agale kime wida titia akakoo wa anu agale yakamekete iki patu. One agalepa ete ta-kitike oa tugameneya kiwi mekita wida odene oa tuganeya waka iki patu.
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Kiwi panagome-kiti Akolaline agale to̱aweane akaku ago one meku wa wene pia ni Epetane Yomini oneke awitaneya meku wa wene pia tokopa nipa i pipia oi motokomepa eya wa oa tomotoane uku. No Polo einagome kiwike i wia wetekadekomopa Ali Muno agome akamene wa akene toa akeneya tadeko wa yakoa momotoane uku.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Anu i ukumo yakoa moamokome pamo tetepo takoa wakalepa one okamoka yakoa moameamene wane uku.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Kipala ina ukulekepa Akolaline agale to̱aweane akadiya wa wene pianeya meamene. Pade-kitame agopa tane agale oa kakilipa edikoa wameo wa wameamene.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Padele padele koukoa mekete toatikilepa wedetekoa poti tokala tamene.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.