1 Coríntios 14
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA
1 Eko ali atoake wene mekoane meateku peku noane tagadiya wa wene pianeya meamene. Nike lokoa etele toatikileke wene piitikaneya meapa Akolaline agale to̱aweane akou wa eni toatiki peku tobou kakoa toa enamene.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Agopa tane agaleke oko agome eko ali atoa-pala okoya mena. Akolali-palapa oko. Nipa papete kaukoa meanemo yominime wene takako toa oko.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Nitikoyake Akolaline agale to̱awea akakagome eya toko. Akolaline yapu wikakou toa onekemo i i wa eko ali atoa olaukoa ni ile tamene ile tamene wa mane mane oa toko. Ni ke enekakolo meki-kitane wene epetekakala toko.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Agopa tane agaleke oko agopa pinali one wa auapeko. Akolaline agale to̱awea akako agomepa yapu wikou toa Yesuno ali atoa mape moa auapeko.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Kiwi peyame agopa tane agaleke omotoane ukuyake Akolaline agale to̱aweane akou wa tobou kakoa omotoane uku. Ni edoa-mo. Panagome-kiti Akolaline agale to̱awea akakomepa nipa padele akole tokome agopa tane agaleke oko ago moa patukako. Wa panagome-kiti agopa tane agaleke pademo kaukoa ootokoa kakome pine ina wado to̱awea akakomepa ete ali atoa auapeko.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Nipa wida none mekenepa Akolaliyo wene takanemo to̱aweane wamoane onekemo pade pine ina wane wene takamoane one agale to̱aweane akamoane pademo olaukamoane tekene agopa tane agale-kamado ekenepa kiwi edoane auapemotoa-pe.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Panagome-kiti mo̱io wiane tulutu oane tuku wa oake oa potokakolopa ete-kitame iya lo oa tadeko wa edoa wene tomotoa-pe.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Wa panagome-kiti poyo ali-kiti poike kamotokademe beta wiake wa wia potokakolopa nipa poike kamoa pomotoa tokome beta wia tadeko wa teyo poike poademe nodokamotoa-pe.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Enakale toa Akolalinemopa yakatiki toa oa meamekete agopa tane agalekedo pademo oa meteketepa nipa pupulege popokakome okomo atuponoko toa pata pamo ekete tiki. Nitikilipa ete-kitame onekemo edoa yakoa momotoa-pe.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Ali atoa kini kini take mea kini yakoa iki agale okala tiki. Nipa kini oya-mikitame yakatiki toa-kama okala tiki.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Panagome-kiti nopala pademo ikilepa tokoyake one yatename yakoa iki agaledo yakamukulupa einago totapa monekagota tetepo takatakutukoa meko.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Kime nitikaya tokolo eya wane uku. Akolaline peku noane tou wa kime wene pia mekino, one yapu wikakou toa Yesuno ali atoa wedoa mape wiatiki peku noai tamene.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Kipala ina ukulekepa eya waneka uku. Agopa tane agaleke okagomepa einagale pine to̱aweane oateku peku lawetamene wa Akolali kowitimotoane uku.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Noanume-kiti agopa tane agalekedo oane kowitikenepa nipa anu yominime wene takaka toane kowitikene tou. Nipa anu kowitikene okoumo agopa tokale kowitikene tou.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Nipa edeku patu. Eya tou. Anu yominime wene takakalepa agopa tane agaleke kowitikala tou. Wa padepete-kiti noanu yakoane uku agaleke kowitikala tou. Nika anu yominime wene takakalepa agopa tane agaleke lo okala tou. Wa padepete-kiti noanu yakoane uku agaleke lo okala tou.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Anu oya-lawe neke yominime wene takako toapa agopa tane agaleke Akolali-pala ke wa oa one kei pia kowitoa kakoka neke okagale yakamoko agodo nome yatekomepa edemo oko patu. Nipa neke kowitike okomo yakamokome tokome winimopa nimini oko wa einagome amele toamoko.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Nipa agopa tane agaleke ke wa kowitike okomo epetekoa ekeka einago auapeamoko.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Noanumepa agopa tane agaleke kowitikilepa kiwi moane patukoane lugutukoane tukuno, Akolali-pala ke wane uku.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Nitikuyake eya waneka uku. Yesuno ali atoa koukoa mekika agopa tane agaleke agale ludukiyado okoane kakenepa ali atoa wedoane auapeamuku. Nitameneya kini yakatiki toane agale tiginido ekenepa wedoane auapeku. Nipa Yesuno ali atoa koukoa mekika kini yakatiki toane amedeku wane wene pikene uku.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Anu oya-lawe kini toatikile wene kibutua mekilepa papete mati mekete tokoina toa toameamene. Nitameketeka de matiyame-kiti poanele tamene agopa tokolo meko toa meamene. Ni pade Akolalinele takatikile wene kibutua meketepa wetini yename tiki toa tamene.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Kini litia toatekoi totono i i wa wia mekane bokuke eya wa wia mekaneya piko.
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Nitaneyano, panagome-kiti agopa tane agaleke ikilepa nipa ipa Akolaline agale patu kautakoa kakome akedeko wa Yesunomo yakamene yename wene tomotoa eni oko. Nipa Yesunomo yakane ali atoa-palapa okoya mena. Panagome-kiti Akolaline agale to̱awea akakilepa nipa Yesunomo yakoa motane yename yakatiki toa eni oko. Nipa Yesunomo yakoa moamene yene-palapa okoya mena.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Nipa ali atoa koukoa mekete agopa tane agale-kitike Akolali odene-pete kowitikete kowitikolido kini agale yakamene yeneka Yesunomo yakamene yeneka note yateketepa ipa leau ekete iki wa oi.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 — ausente —
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 — ausente —
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Anu oya-lawe inapa eya wane ekene uku. Kiwi koukoa mekete-kama eya tokala tamene. Kini papete wene kibutupikoina teketepa panagome lo agale oa ni panagome mane mane oa ni panagome Akolaline agale to̱awea akoa ni panagome agopa tane agaleke pademo oa ni panagome agopa tane agaleke akene toa pine to̱a oa tamene. Nipa padele padele tikilepa Akolaline yapu wikakou toa one ali atoa auapekala tamene.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Agopa tane agaleke oatikimo pikolopa takuta tebolomeka odene odene wa okala tamene. Nitikilipa agale pine to̱awea akakagome i i wa ete yename yakamotoa to̱awea akakala tamene.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Pine to̱awea akateko ago kawamokolopa nipa Akolaliyo odene yakamotono, kini eni oatikimopa to̱awea wameneya kini tepene lukoa meamene.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Wa Akolaline agale to̱awea akatikimo pikolopa ali takuta tebolomeka i i wa okala tamene. Nitikili yatekete ete-kitame ipa Epetane Yominiyo wene takakomo iki patu wa takoa enekala tamene.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Namolo agome Akolaline agale to̱awea akoa kakoka Akolaliyo imo akamene wa one mekoya liti meka ago pade wene takakolopa nipa namolo agale akakanakagome agale teigoa witipitoa memotoane uku.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Nipa Akolaline agale to̱awea akakilepa kiwi peya wene weye akoa olaukoa toatiki toa odene odene wa tokala tamene.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Akolaline agale to̱awea akako agopa pinali one wa yopia kakome uutukoa poti to̱awea akakala toko.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Akolaliyopa kime one agale to̱awea akakilepa togo togo wametekoa uutukoa poti akamotoa okono, odene odene wa to̱awea akakala tamene.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 atoa yatename agale wametekoa poti memotoane uku. Nipa agale wameneya pa yakakoa memotoane uku. Kini totono piko toa ali yateneke lukoa mekiya tokome nitimotoane uku.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Pademo pitia yakatikimo pikolopa nipa kini kini yapu yapu wakapea pote meketepa kinikane pitia yakakala tamene. Ni edoa-mo. Atoa yatene losu yapu mekete agale ikilepa ya tanele eni tekete tiki.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Beita, Akolaline agale kime wida titia akakoo wa anu agale yakamekete iki patu. One agalepa ete ta-kitike oa tugameneya kiwi mekita wida odene oa tuganeya waka iki patu.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Kiwi panagome-kiti Akolaline agale to̱aweane akaku ago one meku wa wene pia ni Epetane Yomini oneke awitaneya meku wa wene pia tokopa nipa i pipia oi motokomepa eya wa oa tomotoane uku. No Polo einagome kiwike i wia wetekadekomopa Ali Muno agome akamene wa akene toa akeneya tadeko wa yakoa momotoane uku.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Anu i ukumo yakoa moamokome pamo tetepo takoa wakalepa one okamoka yakoa moameamene wane uku.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Kipala ina ukulekepa Akolaline agale to̱aweane akadiya wa wene pianeya meamene. Pade-kitame agopa tane agale oa kakilipa edikoa wameo wa wameamene.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Padele padele koukoa mekete toatikilepa wedetekoa poti tokala tamene.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.