1 Coríntios 14
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARC
1 Eko ali atoake wene mekoane meateku peku noane tagadiya wa wene pianeya meamene. Nike lokoa etele toatikileke wene piitikaneya meapa Akolaline agale to̱aweane akou wa eni toatiki peku tobou kakoa toa enamene.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Agopa tane agaleke oko agome eko ali atoa-pala okoya mena. Akolali-palapa oko. Nipa papete kaukoa meanemo yominime wene takako toa oko.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Nitikoyake Akolaline agale to̱awea akakagome eya toko. Akolaline yapu wikakou toa onekemo i i wa eko ali atoa olaukoa ni ile tamene ile tamene wa mane mane oa toko. Ni ke enekakolo meki-kitane wene epetekakala toko.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Agopa tane agaleke oko agopa pinali one wa auapeko. Akolaline agale to̱awea akako agomepa yapu wikou toa Yesuno ali atoa mape moa auapeko.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Kiwi peyame agopa tane agaleke omotoane ukuyake Akolaline agale to̱aweane akou wa tobou kakoa omotoane uku. Ni edoa-mo. Panagome-kiti Akolaline agale to̱awea akakomepa nipa padele akole tokome agopa tane agaleke oko ago moa patukako. Wa panagome-kiti agopa tane agaleke pademo kaukoa ootokoa kakome pine ina wado to̱awea akakomepa ete ali atoa auapeko.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Nipa wida none mekenepa Akolaliyo wene takanemo to̱aweane wamoane onekemo pade pine ina wane wene takamoane one agale to̱aweane akamoane pademo olaukamoane tekene agopa tane agale-kamado ekenepa kiwi edoane auapemotoa-pe.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Panagome-kiti mo̱io wiane tulutu oane tuku wa oake oa potokakolopa ete-kitame iya lo oa tadeko wa edoa wene tomotoa-pe.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Wa panagome-kiti poyo ali-kiti poike kamotokademe beta wiake wa wia potokakolopa nipa poike kamoa pomotoa tokome beta wia tadeko wa teyo poike poademe nodokamotoa-pe.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Enakale toa Akolalinemopa yakatiki toa oa meamekete agopa tane agalekedo pademo oa meteketepa nipa pupulege popokakome okomo atuponoko toa pata pamo ekete tiki. Nitikilipa ete-kitame onekemo edoa yakoa momotoa-pe.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Ali atoa kini kini take mea kini yakoa iki agale okala tiki. Nipa kini oya-mikitame yakatiki toa-kama okala tiki.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Panagome-kiti nopala pademo ikilepa tokoyake one yatename yakoa iki agaledo yakamukulupa einago totapa monekagota tetepo takatakutukoa meko.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Kime nitikaya tokolo eya wane uku. Akolaline peku noane tou wa kime wene pia mekino, one yapu wikakou toa Yesuno ali atoa wedoa mape wiatiki peku noai tamene.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Kipala ina ukulekepa eya waneka uku. Agopa tane agaleke okagomepa einagale pine to̱aweane oateku peku lawetamene wa Akolali kowitimotoane uku.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Noanume-kiti agopa tane agalekedo oane kowitikenepa nipa anu yominime wene takaka toane kowitikene tou. Nipa anu kowitikene okoumo agopa tokale kowitikene tou.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Nipa edeku patu. Eya tou. Anu yominime wene takakalepa agopa tane agaleke kowitikala tou. Wa padepete-kiti noanu yakoane uku agaleke kowitikala tou. Nika anu yominime wene takakalepa agopa tane agaleke lo okala tou. Wa padepete-kiti noanu yakoane uku agaleke lo okala tou.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Anu oya-lawe neke yominime wene takako toapa agopa tane agaleke Akolali-pala ke wa oa one kei pia kowitoa kakoka neke okagale yakamoko agodo nome yatekomepa edemo oko patu. Nipa neke kowitike okomo yakamokome tokome winimopa nimini oko wa einagome amele toamoko.
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Nipa agopa tane agaleke ke wa kowitike okomo epetekoa ekeka einago auapeamoko.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Noanumepa agopa tane agaleke kowitikilepa kiwi moane patukoane lugutukoane tukuno, Akolali-pala ke wane uku.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Nitikuyake eya waneka uku. Yesuno ali atoa koukoa mekika agopa tane agaleke agale ludukiyado okoane kakenepa ali atoa wedoane auapeamuku. Nitameneya kini yakatiki toane agale tiginido ekenepa wedoane auapeku. Nipa Yesuno ali atoa koukoa mekika kini yakatiki toane amedeku wane wene pikene uku.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Anu oya-lawe kini toatikile wene kibutua mekilepa papete mati mekete tokoina toa toameamene. Nitameketeka de matiyame-kiti poanele tamene agopa tokolo meko toa meamene. Ni pade Akolalinele takatikile wene kibutua meketepa wetini yename tiki toa tamene.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Kini litia toatekoi totono i i wa wia mekane bokuke eya wa wia mekaneya piko.
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Nitaneyano, panagome-kiti agopa tane agaleke ikilepa nipa ipa Akolaline agale patu kautakoa kakome akedeko wa Yesunomo yakamene yename wene tomotoa eni oko. Nipa Yesunomo yakane ali atoa-palapa okoya mena. Panagome-kiti Akolaline agale to̱awea akakilepa nipa Yesunomo yakoa motane yename yakatiki toa eni oko. Nipa Yesunomo yakoa moamene yene-palapa okoya mena.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Nipa ali atoa koukoa mekete agopa tane agale-kitike Akolali odene-pete kowitikete kowitikolido kini agale yakamene yeneka Yesunomo yakamene yeneka note yateketepa ipa leau ekete iki wa oi.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 — ausente —
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 — ausente —
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Anu oya-lawe inapa eya wane ekene uku. Kiwi koukoa mekete-kama eya tokala tamene. Kini papete wene kibutupikoina teketepa panagome lo agale oa ni panagome mane mane oa ni panagome Akolaline agale to̱awea akoa ni panagome agopa tane agaleke pademo oa ni panagome agopa tane agaleke akene toa pine to̱a oa tamene. Nipa padele padele tikilepa Akolaline yapu wikakou toa one ali atoa auapekala tamene.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Agopa tane agaleke oatikimo pikolopa takuta tebolomeka odene odene wa okala tamene. Nitikilipa agale pine to̱awea akakagome i i wa ete yename yakamotoa to̱awea akakala tamene.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Pine to̱awea akateko ago kawamokolopa nipa Akolaliyo odene yakamotono, kini eni oatikimopa to̱awea wameneya kini tepene lukoa meamene.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Wa Akolaline agale to̱awea akatikimo pikolopa ali takuta tebolomeka i i wa okala tamene. Nitikili yatekete ete-kitame ipa Epetane Yominiyo wene takakomo iki patu wa takoa enekala tamene.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Namolo agome Akolaline agale to̱awea akoa kakoka Akolaliyo imo akamene wa one mekoya liti meka ago pade wene takakolopa nipa namolo agale akakanakagome agale teigoa witipitoa memotoane uku.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Nipa Akolaline agale to̱awea akakilepa kiwi peya wene weye akoa olaukoa toatiki toa odene odene wa tokala tamene.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Akolaline agale to̱awea akako agopa pinali one wa yopia kakome uutukoa poti to̱awea akakala toko.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Akolaliyopa kime one agale to̱awea akakilepa togo togo wametekoa uutukoa poti akamotoa okono, odene odene wa to̱awea akakala tamene.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 atoa yatename agale wametekoa poti memotoane uku. Nipa agale wameneya pa yakakoa memotoane uku. Kini totono piko toa ali yateneke lukoa mekiya tokome nitimotoane uku.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Pademo pitia yakatikimo pikolopa nipa kini kini yapu yapu wakapea pote meketepa kinikane pitia yakakala tamene. Ni edoa-mo. Atoa yatene losu yapu mekete agale ikilepa ya tanele eni tekete tiki.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Beita, Akolaline agale kime wida titia akakoo wa anu agale yakamekete iki patu. One agalepa ete ta-kitike oa tugameneya kiwi mekita wida odene oa tuganeya waka iki patu.
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Kiwi panagome-kiti Akolaline agale to̱aweane akaku ago one meku wa wene pia ni Epetane Yomini oneke awitaneya meku wa wene pia tokopa nipa i pipia oi motokomepa eya wa oa tomotoane uku. No Polo einagome kiwike i wia wetekadekomopa Ali Muno agome akamene wa akene toa akeneya tadeko wa yakoa momotoane uku.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Anu i ukumo yakoa moamokome pamo tetepo takoa wakalepa one okamoka yakoa moameamene wane uku.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Kipala ina ukulekepa Akolaline agale to̱aweane akadiya wa wene pianeya meamene. Pade-kitame agopa tane agale oa kakilipa edikoa wameo wa wameamene.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Padele padele koukoa mekete toatikilepa wedetekoa poti tokala tamene.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.