Romanos 9
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 — ausente —
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Ngayiya ngangk way-wayam paththam wun-wunang thanttama nil puth God.angan aak wayakan kuchow thanang. Ngay kaangk nil ngayangan ep kuchiy aak thanttam anpalaniya aak wayakana, thananiya yaꞌa, nil yipam kaaꞌ-piichanathow thananga, thananiya kampan ngatharama!
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Nil God.an ngangk minangam iiy-iiy thant, Jews al-alantan. Aak keenkan nil miꞌ thanang pam wanch nungantam iiy-iiyayn; aꞌ nilana puk nhengk nungantam waaꞌ thanang; nil thantan meenath nil thayana aꞌ piꞌan paththama puth mina paththaman; nil wik thayan nungantaman want thant; nilan thaw thant than want-wanttakan thaaꞌan-kuump-kuumpayn nunanga; aꞌ niliya kaaꞌngak thanang aak min ngulan wampow thanta.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Than wuut mangk thanttamana, inangana, Abrahama, Isaaca, aꞌ putha Jacoba; aꞌ nil Christ.an aak iikanak ngulan wamp-a, niliya pam Jew wampa. Nil Christ.ana, moom piꞌan ngampar yotamantana. Ngamp thaaꞌ-kuump-kuumpāmpana, ngulakama! Yey, kan-kanama!
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 — ausente —
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 — ausente —
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 — ausente —
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 — ausente —
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Inan thampa pulantamana, puk pul um kucham inangana, Esau-a, puth Jacob pula, puk Rebecca.antamana. Piip pulantamana Isaac.ana, wuut mangk ngamparamana.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Nil God.an wik inan thamp thaw lat ngench thayanangana, “Ngay kaangk nungant Jacob.antana, puth Esau.antana yaꞌa.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Ngul nil God.an way iiy-iiyant Esau.antan ey? Yaꞌa!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 — ausente —
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 — ausente —
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Aꞌ lat ngench thayanangan wik inan thamp waaꞌ-waaꞌana, nil God.an King Pharoah.antan thaw, “Ngay puth nintang pam piꞌan yumpanga, than pam wanchangan yipam thathayn ngay piꞌan aꞌ thayan paththama, aꞌ puth amanamana, than pam wanch aak nath-nathan wun-wuntan-a, ngaantam-ngeey-ngeeyayn ngayang ngayam thonakam God.ana.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 An kan-kanama, nil God.an kaangk weeꞌ-weeꞌantan minan iiy-iiyow-a, nilana ngangk minangam iiy-iiyow thantana; nil weeꞌ-weeꞌantan kaangk min keꞌan iiy-iiyow thantan-a, an nilaman thawow thantana mak way iiy-iiyayna, pam wanch anangana.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Niiy nath ngaantam-ngeey-ngeeyaniy niiyantakama, “Ngul nil God.angan ngeenak waaꞌ-waaꞌan ngampangan e? Pam wanch wiy anangana thaach-thaachan thanang way yump-yumpayna; wiy ananganiy-a, thaach-thaachan thanang min yump-yumpayna. An puth nilam thaach-thaachan ngampanganiya, nil puth ngampangana wayan keꞌ waaꞌ-waaꞌowa.”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Puth ngamp keꞌ ngaantam-ngeey-ngeeyāmp nunang yimananganiya! Nil puth ngampangan yumpa, nil piꞌan paththam iiy-iiyan, God.ana. Ngampana keꞌ thawimp nungant, “Nint ngul ngeenak yumpan ngayang yimanangan a?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Inan keꞌ aak yimanangan wun-wunana: nil pamangwey yuk theꞌ anangan yump-yumpiy pipamana, aꞌ nilamana ngaantam-ngeey-ngeeyiy nil yuk theꞌ anangan ngeenak ngul yump-yumpow thanang. Nil pipan maayana, aꞌ kaangk nilweya, nil yuk theꞌ kucham yumpiya, thonaman-a, mayan wunp-wunpow, nil thonaniya, wook way anangan wunp-wunpow.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Inan aak God.antan yimanangan thamp wun-wunan. Nilan kaangk want-wanttakan pam wanchantan yump-yumpow-a, an nil yumpowa. Pam wanch wayanang al-alantan-a, niliya kuup-kuupan thantaniya, nilan meenathow nungamanga nil thayan paththama, man kul ngulan wampow nungant thantakana. Nil kaangka erkam kuchow thanang aak way aakanakana, puth yaꞌa, nil kuup-kuupan thanta. Ngul-ngulana nil kuchow thanang.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 — ausente —
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 — ausente —
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Wik inangan kan-kanam wun-wunan thantan pam wanch Jews yaꞌ al-alantana, puth nil Hosea.angan aak keenkanamana wik inangan umpa lat ngench thayanangan:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Aꞌ nil Hosea.an wik inangan thaw thamp:
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Aꞌ putha aak keenkanamana, nil Isaiah.an wik thayan inangan thaw lat ngench thayanangana:
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Nil kan-kanam pam wanch yot-yotam anangan aak wayakan kuchowa,
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Aꞌ nil Isaiah.ana wik inangan thamp thawa aak keenkan:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Ngay wik inangan koochanathang niiyant. Kaꞌathamana, than Jews yaꞌ al-alangan kaangk keꞌ ngeey-ngeeyayn woyan piip God.antaman want-wanttakan wun-wunana. Amanamana, than wiyangan ep ngangk theeꞌin nungant ngul Jesus Christ.antan aꞌ nil God.angan way thanttaman keꞌ-ngul ngaantam-ngeey-ngeeyan ngula.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Than puth Jews.angana ngaantam-ngeey-ngeeyin thanttakamana, “Ngampwey wik thayan maꞌmangkaman piꞌ-piꞌimpwey-a, nil God.angan keꞌ-ngul way ngamparaman ngaantam-ngeey-ngeeyow, yaꞌa.” Thanan keꞌ wik thayanan piꞌ-piꞌiythan-a, an puth yaꞌangama, puth wiy anangana pip-pipantana.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Than woyan God.antamana keꞌam uwin, yaꞌa. Puth nil God.an yimanangan keꞌam thaw, “Niiy wik thayan maꞌmangkaman piꞌ-piꞌinwey-a, ngay way niiyantaman keꞌ-ngul konangaman piꞌ-piꞌānga.” Aak God.antaman yimanangan keꞌam wunan, yaꞌa. Nil wik inangan ep thaw, “Niiy ngangk ngatharan theeꞌānan-a, aꞌ wik ngatharam anangan kan-kanam ngangkangam piꞌ-piꞌān thanangan-a, yaa, ngayan way niiyantamana keꞌ-ngul ngaantam-ngeey-ngeeyānga, yaꞌa.” Nil Jesus.an uk aak iikanakan-a, thanan man-ngeeyin nunang nil puk nhengk God.antaman keꞌ yaꞌ yimanangan niliya, than keꞌam ngaantam-ngeey-ngeeyin nunang nil ngulan kaaꞌ-piichanathow thanang way thanttam anpalana. Nil Jesus.ana keꞌ kunttow wuut piꞌan yimanangan wun-wun thanta, woyan um-menhangana. Than woyan wakanan iiy-iiyantanan-a, than kunttowangana thaꞌ thuth-thuthantan, aꞌ keek-keekantan ngula. Than putha woyan min God.antamana keꞌam uw-uwantan.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Wik inangan kan-kanama, puth wik inangan lat ngench thayanangan waaꞌ-waaꞌana:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.