Romanos 9

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 — ausente —
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Ngayiya ngangk way-wayam paththam wun-wunang thanttama nil puth God.angan aak wayakan kuchow thanang. Ngay kaangk nil ngayangan ep kuchiy aak thanttam anpalaniya aak wayakana, thananiya yaꞌa, nil yipam kaaꞌ-piichanathow thananga, thananiya kampan ngatharama!
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Nil God.an ngangk minangam iiy-iiy thant, Jews al-alantan. Aak keenkan nil miꞌ thanang pam wanch nungantam iiy-iiyayn; aꞌ nilana puk nhengk nungantam waaꞌ thanang; nil thantan meenath nil thayana aꞌ piꞌan paththama puth mina paththaman; nil wik thayan nungantaman want thant; nilan thaw thant than want-wanttakan thaaꞌan-kuump-kuumpayn nunanga; aꞌ niliya kaaꞌngak thanang aak min ngulan wampow thanta.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Than wuut mangk thanttamana, inangana, Abrahama, Isaaca, aꞌ putha Jacoba; aꞌ nil Christ.an aak iikanak ngulan wamp-a, niliya pam Jew wampa. Nil Christ.ana, moom piꞌan ngampar yotamantana. Ngamp thaaꞌ-kuump-kuumpāmpana, ngulakama! Yey, kan-kanama!
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 — ausente —
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 — ausente —
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 — ausente —
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 — ausente —
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Inan thampa pulantamana, puk pul um kucham inangana, Esau-a, puth Jacob pula, puk Rebecca.antamana. Piip pulantamana Isaac.ana, wuut mangk ngamparamana.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Nil God.an wik inan thamp thaw lat ngench thayanangana, “Ngay kaangk nungant Jacob.antana, puth Esau.antana yaꞌa.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Ngul nil God.an way iiy-iiyant Esau.antan ey? Yaꞌa!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 — ausente —
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 — ausente —
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Aꞌ lat ngench thayanangan wik inan thamp waaꞌ-waaꞌana, nil God.an King Pharoah.antan thaw, “Ngay puth nintang pam piꞌan yumpanga, than pam wanchangan yipam thathayn ngay piꞌan aꞌ thayan paththama, aꞌ puth amanamana, than pam wanch aak nath-nathan wun-wuntan-a, ngaantam-ngeey-ngeeyayn ngayang ngayam thonakam God.ana.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 An kan-kanama, nil God.an kaangk weeꞌ-weeꞌantan minan iiy-iiyow-a, nilana ngangk minangam iiy-iiyow thantana; nil weeꞌ-weeꞌantan kaangk min keꞌan iiy-iiyow thantan-a, an nilaman thawow thantana mak way iiy-iiyayna, pam wanch anangana.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Niiy nath ngaantam-ngeey-ngeeyaniy niiyantakama, “Ngul nil God.angan ngeenak waaꞌ-waaꞌan ngampangan e? Pam wanch wiy anangana thaach-thaachan thanang way yump-yumpayna; wiy ananganiy-a, thaach-thaachan thanang min yump-yumpayna. An puth nilam thaach-thaachan ngampanganiya, nil puth ngampangana wayan keꞌ waaꞌ-waaꞌowa.”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Puth ngamp keꞌ ngaantam-ngeey-ngeeyāmp nunang yimananganiya! Nil puth ngampangan yumpa, nil piꞌan paththam iiy-iiyan, God.ana. Ngampana keꞌ thawimp nungant, “Nint ngul ngeenak yumpan ngayang yimanangan a?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Inan keꞌ aak yimanangan wun-wunana: nil pamangwey yuk theꞌ anangan yump-yumpiy pipamana, aꞌ nilamana ngaantam-ngeey-ngeeyiy nil yuk theꞌ anangan ngeenak ngul yump-yumpow thanang. Nil pipan maayana, aꞌ kaangk nilweya, nil yuk theꞌ kucham yumpiya, thonaman-a, mayan wunp-wunpow, nil thonaniya, wook way anangan wunp-wunpow.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Inan aak God.antan yimanangan thamp wun-wunan. Nilan kaangk want-wanttakan pam wanchantan yump-yumpow-a, an nil yumpowa. Pam wanch wayanang al-alantan-a, niliya kuup-kuupan thantaniya, nilan meenathow nungamanga nil thayan paththama, man kul ngulan wampow nungant thantakana. Nil kaangka erkam kuchow thanang aak way aakanakana, puth yaꞌa, nil kuup-kuupan thanta. Ngul-ngulana nil kuchow thanang.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 — ausente —
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 — ausente —
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Wik inangan kan-kanam wun-wunan thantan pam wanch Jews yaꞌ al-alantana, puth nil Hosea.angan aak keenkanamana wik inangan umpa lat ngench thayanangan:
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Aꞌ nil Hosea.an wik inangan thaw thamp:
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Aꞌ putha aak keenkanamana, nil Isaiah.an wik thayan inangan thaw lat ngench thayanangana:
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Nil kan-kanam pam wanch yot-yotam anangan aak wayakan kuchowa,
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Aꞌ nil Isaiah.ana wik inangan thamp thawa aak keenkan:
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Ngay wik inangan koochanathang niiyant. Kaꞌathamana, than Jews yaꞌ al-alangan kaangk keꞌ ngeey-ngeeyayn woyan piip God.antaman want-wanttakan wun-wunana. Amanamana, than wiyangan ep ngangk theeꞌin nungant ngul Jesus Christ.antan aꞌ nil God.angan way thanttaman keꞌ-ngul ngaantam-ngeey-ngeeyan ngula.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Than puth Jews.angana ngaantam-ngeey-ngeeyin thanttakamana, “Ngampwey wik thayan maꞌmangkaman piꞌ-piꞌimpwey-a, nil God.angan keꞌ-ngul way ngamparaman ngaantam-ngeey-ngeeyow, yaꞌa.” Thanan keꞌ wik thayanan piꞌ-piꞌiythan-a, an puth yaꞌangama, puth wiy anangana pip-pipantana.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Than woyan God.antamana keꞌam uwin, yaꞌa. Puth nil God.an yimanangan keꞌam thaw, “Niiy wik thayan maꞌmangkaman piꞌ-piꞌinwey-a, ngay way niiyantaman keꞌ-ngul konangaman piꞌ-piꞌānga.” Aak God.antaman yimanangan keꞌam wunan, yaꞌa. Nil wik inangan ep thaw, “Niiy ngangk ngatharan theeꞌānan-a, aꞌ wik ngatharam anangan kan-kanam ngangkangam piꞌ-piꞌān thanangan-a, yaa, ngayan way niiyantamana keꞌ-ngul ngaantam-ngeey-ngeeyānga, yaꞌa.” Nil Jesus.an uk aak iikanakan-a, thanan man-ngeeyin nunang nil puk nhengk God.antaman keꞌ yaꞌ yimanangan niliya, than keꞌam ngaantam-ngeey-ngeeyin nunang nil ngulan kaaꞌ-piichanathow thanang way thanttam anpalana. Nil Jesus.ana keꞌ kunttow wuut piꞌan yimanangan wun-wun thanta, woyan um-menhangana. Than woyan wakanan iiy-iiyantanan-a, than kunttowangana thaꞌ thuth-thuthantan, aꞌ keek-keekantan ngula. Than putha woyan min God.antamana keꞌam uw-uwantan.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Wik inangan kan-kanama, puth wik inangan lat ngench thayanangan waaꞌ-waaꞌana:
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.