Romanos 9

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Ngayiya ngangk way-wayam paththam wun-wunang thanttama nil puth God.angan aak wayakan kuchow thanang. Ngay kaangk nil ngayangan ep kuchiy aak thanttam anpalaniya aak wayakana, thananiya yaꞌa, nil yipam kaaꞌ-piichanathow thananga, thananiya kampan ngatharama!
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Nil God.an ngangk minangam iiy-iiy thant, Jews al-alantan. Aak keenkan nil miꞌ thanang pam wanch nungantam iiy-iiyayn; aꞌ nilana puk nhengk nungantam waaꞌ thanang; nil thantan meenath nil thayana aꞌ piꞌan paththama puth mina paththaman; nil wik thayan nungantaman want thant; nilan thaw thant than want-wanttakan thaaꞌan-kuump-kuumpayn nunanga; aꞌ niliya kaaꞌngak thanang aak min ngulan wampow thanta.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Than wuut mangk thanttamana, inangana, Abrahama, Isaaca, aꞌ putha Jacoba; aꞌ nil Christ.an aak iikanak ngulan wamp-a, niliya pam Jew wampa. Nil Christ.ana, moom piꞌan ngampar yotamantana. Ngamp thaaꞌ-kuump-kuumpāmpana, ngulakama! Yey, kan-kanama!
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 — ausente —
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 — ausente —
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 — ausente —
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 — ausente —
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Inan thampa pulantamana, puk pul um kucham inangana, Esau-a, puth Jacob pula, puk Rebecca.antamana. Piip pulantamana Isaac.ana, wuut mangk ngamparamana.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Nil God.an wik inan thamp thaw lat ngench thayanangana, “Ngay kaangk nungant Jacob.antana, puth Esau.antana yaꞌa.”
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Ngul nil God.an way iiy-iiyant Esau.antan ey? Yaꞌa!
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 — ausente —
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 — ausente —
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Aꞌ lat ngench thayanangan wik inan thamp waaꞌ-waaꞌana, nil God.an King Pharoah.antan thaw, “Ngay puth nintang pam piꞌan yumpanga, than pam wanchangan yipam thathayn ngay piꞌan aꞌ thayan paththama, aꞌ puth amanamana, than pam wanch aak nath-nathan wun-wuntan-a, ngaantam-ngeey-ngeeyayn ngayang ngayam thonakam God.ana.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 An kan-kanama, nil God.an kaangk weeꞌ-weeꞌantan minan iiy-iiyow-a, nilana ngangk minangam iiy-iiyow thantana; nil weeꞌ-weeꞌantan kaangk min keꞌan iiy-iiyow thantan-a, an nilaman thawow thantana mak way iiy-iiyayna, pam wanch anangana.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Niiy nath ngaantam-ngeey-ngeeyaniy niiyantakama, “Ngul nil God.angan ngeenak waaꞌ-waaꞌan ngampangan e? Pam wanch wiy anangana thaach-thaachan thanang way yump-yumpayna; wiy ananganiy-a, thaach-thaachan thanang min yump-yumpayna. An puth nilam thaach-thaachan ngampanganiya, nil puth ngampangana wayan keꞌ waaꞌ-waaꞌowa.”
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Puth ngamp keꞌ ngaantam-ngeey-ngeeyāmp nunang yimananganiya! Nil puth ngampangan yumpa, nil piꞌan paththam iiy-iiyan, God.ana. Ngampana keꞌ thawimp nungant, “Nint ngul ngeenak yumpan ngayang yimanangan a?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Inan keꞌ aak yimanangan wun-wunana: nil pamangwey yuk theꞌ anangan yump-yumpiy pipamana, aꞌ nilamana ngaantam-ngeey-ngeeyiy nil yuk theꞌ anangan ngeenak ngul yump-yumpow thanang. Nil pipan maayana, aꞌ kaangk nilweya, nil yuk theꞌ kucham yumpiya, thonaman-a, mayan wunp-wunpow, nil thonaniya, wook way anangan wunp-wunpow.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Inan aak God.antan yimanangan thamp wun-wunan. Nilan kaangk want-wanttakan pam wanchantan yump-yumpow-a, an nil yumpowa. Pam wanch wayanang al-alantan-a, niliya kuup-kuupan thantaniya, nilan meenathow nungamanga nil thayan paththama, man kul ngulan wampow nungant thantakana. Nil kaangka erkam kuchow thanang aak way aakanakana, puth yaꞌa, nil kuup-kuupan thanta. Ngul-ngulana nil kuchow thanang.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 — ausente —
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 — ausente —
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Wik inangan kan-kanam wun-wunan thantan pam wanch Jews yaꞌ al-alantana, puth nil Hosea.angan aak keenkanamana wik inangan umpa lat ngench thayanangan:
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 Aꞌ nil Hosea.an wik inangan thaw thamp:
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Aꞌ putha aak keenkanamana, nil Isaiah.an wik thayan inangan thaw lat ngench thayanangana:
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Nil kan-kanam pam wanch yot-yotam anangan aak wayakan kuchowa,
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Aꞌ nil Isaiah.ana wik inangan thamp thawa aak keenkan:
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Ngay wik inangan koochanathang niiyant. Kaꞌathamana, than Jews yaꞌ al-alangan kaangk keꞌ ngeey-ngeeyayn woyan piip God.antaman want-wanttakan wun-wunana. Amanamana, than wiyangan ep ngangk theeꞌin nungant ngul Jesus Christ.antan aꞌ nil God.angan way thanttaman keꞌ-ngul ngaantam-ngeey-ngeeyan ngula.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Than puth Jews.angana ngaantam-ngeey-ngeeyin thanttakamana, “Ngampwey wik thayan maꞌmangkaman piꞌ-piꞌimpwey-a, nil God.angan keꞌ-ngul way ngamparaman ngaantam-ngeey-ngeeyow, yaꞌa.” Thanan keꞌ wik thayanan piꞌ-piꞌiythan-a, an puth yaꞌangama, puth wiy anangana pip-pipantana.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Than woyan God.antamana keꞌam uwin, yaꞌa. Puth nil God.an yimanangan keꞌam thaw, “Niiy wik thayan maꞌmangkaman piꞌ-piꞌinwey-a, ngay way niiyantaman keꞌ-ngul konangaman piꞌ-piꞌānga.” Aak God.antaman yimanangan keꞌam wunan, yaꞌa. Nil wik inangan ep thaw, “Niiy ngangk ngatharan theeꞌānan-a, aꞌ wik ngatharam anangan kan-kanam ngangkangam piꞌ-piꞌān thanangan-a, yaa, ngayan way niiyantamana keꞌ-ngul ngaantam-ngeey-ngeeyānga, yaꞌa.” Nil Jesus.an uk aak iikanakan-a, thanan man-ngeeyin nunang nil puk nhengk God.antaman keꞌ yaꞌ yimanangan niliya, than keꞌam ngaantam-ngeey-ngeeyin nunang nil ngulan kaaꞌ-piichanathow thanang way thanttam anpalana. Nil Jesus.ana keꞌ kunttow wuut piꞌan yimanangan wun-wun thanta, woyan um-menhangana. Than woyan wakanan iiy-iiyantanan-a, than kunttowangana thaꞌ thuth-thuthantan, aꞌ keek-keekantan ngula. Than putha woyan min God.antamana keꞌam uw-uwantan.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Wik inangan kan-kanama, puth wik inangan lat ngench thayanangan waaꞌ-waaꞌana:
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.