Romanos 5

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aꞌ ngampaniy-a, Jesus.antan ngangk kan theeꞌamp nungantana, anpalmana nil God.angan way ngamparaman keꞌ-ngul ngaantam-ngeey-ngeeyow. Ngampana kuchek-thayanan keꞌ-ngul iiy-iiyāmp God.antana, puth yimanang ngulana ngamp ngangk minangam iiy-iiyāmp nungantana, puth nil Lord Jesus Christ.aniya way ngamparamakan utham.
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 Nil God.an kan-ngul ngangk minangam iiy-iiyan ngampar, aꞌ ngamp yimanangana ngangk minangam ngul iiy-iiyanampa, puth ngampan meeꞌmiy nil God.angan ngulan kalow ngampang aak nungantangan wun-wunāmpa.
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Inan thampa, nungkway aak wayan nath wampow ngampar-a, ngampan puth ngangk minangam iiy-iiyāmpa, nil puth God.angan ngangk ngul thay-thayanathow ngampang.
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 Ngamp kan-ngulan ngangk thayanaman iiy-iiyanampan-a, an ngampa min-minam ngul iiy-iiyanampa. Puth thon ina, ngampa meeꞌmiy ngula nil God.angan ngulan ngampang kalow aak nungantamakana.
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 Nilan ngampang keꞌ monkan-thenchiy ngampang, yaꞌa, nil ngampangan kan-kanam ngul kalow aak nungantamakana. Ngampan meeꞌmiy nilan kan-kanam kaangk paththam wunan ngampar, nil puth Ngeen-Wiy Min nungantamana kuchan ngangk ngamparamangan wun-wunow.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Ngamp keꞌaman yippak God.an ngangkangaman piꞌ-piꞌampan-a, ngampiya way anman yump-yumpampa, keꞌ minan iiy-iiyimp-a, an puth yaꞌangama. Aak anan kan-ngul wampant-a, nil God.angan miꞌa, nil Christ an-aniyangan utham pam wanch way il-ilantan ngampara.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 Nil puth weeꞌ kaangk uthamowan e? pam min alantamaniy e? aak nungantamangan e? An yaꞌ natha! Nath pam thonam puya nil kaangkan uthamowana pam min paththam alantamana, yaꞌ natha.
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Puth nungkway ngampana way anman iiy-iiyamp-a, nil Jesus Christ.an utham ngampara, anpalana God.angan meenath ngampar nil kaangk paththam wun-wunan ngampar.
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Nil puth Christ.angan chaapar nungantaman theetath ngampar, amanam ngulana nil God.angan way ngamparaman keꞌ-ngul ngaantam-ngeey-ngeeyow, inan thampa nil kan-kanaman ngampang keꞌ kuchiy aak nungantam anpalana.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 Ngamp kaꞌathaman wayan yump-yumpamp-a, an ngamp God.an ngangk kul yump-yumpamp nunangana. Puth nungkway ngamp wayan yump-yumpamp-a, nil God.angan nhengk nungantaman kuch nunang uthamowan ngampar, nil yipam way ngamparaman keꞌ-ngul ngaantam-ngeey-ngeeyow. Aꞌ nil Jesus Christ.an mulaman eka, anpalmana, ngamp kan-kanam ngul ngaantam-ngeey-ngeeyanamp nunang God.an nil ngulana an min-minam piꞌ-piꞌow ngampang aꞌ aak nungantang ngulan wun-wunāmp.
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 Aꞌ putha inan thampa, ngampan piip God anman thaaꞌ-kuump-kuumpanampa, puth nil Jesus.an utham way ngamparamakan aꞌ nil God.ana kan-ngul kon-ngath nunang way ngamparam anangan, nil ngurp min nungantam ngul yump ngampangana.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 Aak keenkanamana nil Adam.angan way yumpa, amanamana pam wanch yotaman way ngul weenampa, way anman yump-yumpanamp, anpalmaniya, pam wanch yotam ngulana uth-uthamanamp, puth ngamp yotaman way iiy-iiyanamp.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 Aak keenkanamana, than pam wanchangana way yump-yumpin, puth nil God.an keꞌam thaw thanta, “Niiy wik thayan ngatharamana pipana,” puth nil wik thayan Moses.antan keꞌam yippak theeꞌa.
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Aak anpalmana nil Adam.an wun-wuna aak-aakanakaman nil Moses.angan wik thayanan theeꞌ thant ngul-a, than pam wanch anangana uth-uthamina, puth than yotaman way anman iiy-iiyin. Nil God.an thaw nungant Adam.antan mayan keꞌ mungkowa, puth nil Adam.ana kuchek-thayan iiy aꞌ mayana mungk. Nil God.an Adam.ant thonakam wik inan thaw. Than pam wanch wiyangan keꞌam ngeeyin nil God.an wikan thaw-thaw thantana, nil Adam.antan ep thaw, puth than thamp way iiy-iiyin.
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 — ausente —
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 — ausente —
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 — ausente —
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 — ausente —
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 Ina aak yimanangan wunana: nil pam thonamang Adam.angan wik God.antaman keꞌam ngeeya, nil kuchek-thayan iiy, wik pip God.antaman, anpalmana than puth pam wanch yotaman way ngul iiy-iiyin. Puth nil pam thonamang Jesus.angana, ep wik God.antamana ngeey, aꞌ utham yuk wuuyanangana, anpalana nil God.angan pam wanch yotamantam wayana keꞌ-ngul ngaantam-ngeey-ngeeyow, pam wanch al-alantamana than ngangkan theeꞌin God.antana.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 — ausente —
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 — ausente —
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.