Romanos 3

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Puth niiy niiyantakaman ngul nath thawina, “An-ngul ngamp ngeenak Jews.an iiyanamp e? An-ngul min ngampar ey? ngeen-wiy peꞌanan umpayn ngamparaniy ey?”
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Eeꞌa, an min ngampar Jews.an iiy-iiyanampweya. Nil God.angan wik kaꞌathaman ngampar Jews il-ilantan want.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Wik God.antaman kan-kanama, nil wik nungantam keꞌam pip, ngampangan kaaꞌngak. Nungkway than pam wanch wiy al-alangan wik keꞌan ngeeyiythan nunang-a, nilan puth wik nungantaman keꞌam kon-ngath nunang, God.an.
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Puth piip God.an keꞌam wik uuy-uuyamana, pam wanch ngampiya epa wik uuy-uuyamanampa, nil God.an-a, yaꞌa, an puth lat ngench thayanang kan waaꞌan ngampar nil David aak keenkan thaw nungant God.antan:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Niiy nath wik way anman ngaantam-ngeeyaniy niiyantakaman, “In min ngampar ngamp wayan yump-yumpanampana, yipam than pam wanch wiyangan thathayn nil God.an thonakam minana, pam wanch ngampaniya, an yaꞌa.” An yaꞌa, niiy way anman keꞌ iiy-iiyin a! Nath niiy yimanang thamp wik wayan ngaantam-ngeeyaniy niiyantakaman, “Nil God.angan aak wayakan keꞌ kuchiy ngampanga, yaꞌa! Puth ngamp nathwey way keꞌan yump-yumpimpan-a, an puth thanan want-wanttak ngaantam-ngeeyiythan nil God.an thonakaman minan e?”
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 An yaꞌaniya, kaangk nil nath kuchiy ngampang aak wayakan-a, an nila kuchow ngampang. Nil puth God.an nil-nil, nil keꞌ ngamp yimanangan yaꞌa. An puth kan-kanam pam wanch ananganiya umangam ngul thanayn nungant, nilana thawow thant, aak minak nathwey kalow thanang, nath yaꞌwey, aak wayakan natha kuchow thanang than wayan yump-yumpantana.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Niiy nath way-way ngaantam-ngeeyaniy niiyaman ey? an keꞌ min niiyant ey? wikan uuy-uuyamān ey? An yaꞌa! Niiy nath wik inan tham ngaantam-ngeeyaniy niiyamana, “Nil puth God.angan ngeenak waaꞌiy ngampang way yot anangan yump-yumpanamp e? Puth ngampwey keꞌan wik uuy-uuyamimpwey-a, an than wiyangan puth want-wanttak ngaantam-ngeeyiythan thanttakaman nil piip God.ana mina, nilaman thonakam wik kan-kanaman waaꞌ-waaꞌan ngampara?” An yaꞌaniya, wik yimanangan keꞌ ngaantam-ngeeyāmp a!
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Aꞌ niiy nath ngaantam-ngeeyaniy niiyantakamana an keꞌ min niiyant wayan yump-yumpāna yipam pam wanch wiyangan ngaantam-ngeeyayn nil God.an mina. An yaꞌa! Ngamp way keꞌ yump-yumpāmp a! Than pam wanch wiyangan thanttakaman waaꞌ-waaꞌantan ngayang, than thaw-thawantan keꞌ ngay pam wanch wik way inangan thaaꞌ-aath-aathang thanang. An yaꞌa, than wik kan-kanaman keꞌam waaꞌ-waaꞌantan, an puth kan-kanamaniya nil God.angan ngul waaꞌow thanang pam wanch wayanangana.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Yaa, ngay kan thawāng niiyant pam wanch ngamp Jews il-ilantana. Niiy ngaantam-ngeeyaniy keꞌ nil God.angan pam wanch Jews anangan min thath-thathan thanangan ey? pam wanch wiy anangan min yaꞌ ey? An yaꞌ paththam a! Ngay puth kaꞌathaman kan thawangan than pam wanch maꞌmangkaman wayan maꞌ-yotaman iiy-iiyantan, thanan puth kaangk way anman iiy-iiyayn, than Jews aꞌ puth Jews yaꞌ anangan thamp.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Wik inan kan-kanama, puth lat ngench thayanangan waaꞌ-waaꞌan:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Than pam wanch yotamangana God.an minam keꞌam thiichantan nunang, yaꞌa,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Than pam wanch yotamangan man-mangkam theeꞌin nungant God.antan,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Than wik way paththam aak-yaꞌangan waaꞌ-waaꞌantan thanttakamana
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Thananiya pam wanch wiy anangan nench-nenchantan thanang, aꞌ ak-akantan thanang,
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 aꞌ man kulan wampan thant-a, an paththam piik-piikwuntan thanttakaman mulakama,
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 aꞌ putha wiy anangana way-wayathantan thananga,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Than kulakan maꞌ-yotam wenk-wenkantan thanttakamana,
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Than puth God.ana keꞌam ngaantam-ngeey-ngeeyantan nunanga nil wuut piꞌan ngampar paththama.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Ngay wik inangana lat ngench thayan kaꞌatham anpalan waaꞌ-waaꞌang niiyant yotamantana, Jews il-ilantan thampa. Niiy Jews.an puth keꞌ thawina, “Wik nanangan ngampar ngul ey? An yaꞌa.” Pam wanch yotaman ngamp ngul than-thanāmp um God.antang, aꞌ thawāmp nungant ngan puth way iiy-iiyana.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Ngampaniya puth keꞌ thawimp keꞌ ngampan wik thayan God.antaman minam piꞌ-piꞌanampa, puth amanamaniya nil God.angan keꞌ minan waaꞌiy ngampanga, yaꞌa! Ngamp keꞌ thawimp yimananganiya, puth ngamp keꞌam wik ngench thayan nungantaman ngeey-ngeeyanampa, yaꞌ anmana, ngamp way yippak iiy-iiyanamp. Nil puth piip God.angan kan waaꞌ ngampar wik thayan yotam nungantam anangana, ngamp yipam ngaantam-ngeeyāmp ngamparakamana ngamp wayan yump-yumpanampweya.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Eeꞌa, pam wanch yotamangana wik ngench thayan God.antaman pip-pipina. Puth in yimanang ngulana, nil piip God.angan kan-ngul meenath ngampar, wik anangan than Moses aꞌ prophetsangan keenkanaman waaꞌin ngampar, wik engkanang ngul wun-wunan ngampar. Nil puth nhengk nungantaman Jesus Christ.an kuch nunang kaaꞌ-piichanathow ngampang.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Ngamp puth weeꞌ-weeꞌanangan kan-kanaman ngangkangaman piꞌ-piꞌāmp nunang Jesus Christ.an-a, nil God.angan way ngamparaman keꞌ-ngul ngaantam-ngeey-ngeeyow. Wik inangan God.antaman pam wanch yotamant Jews al-alantana aꞌ puth-a, pam wanch wiyant thamp than Jews yaꞌana,
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 puth pam wanch yotaman way iiy-iiyantan, puth nanpalan nil God.angan pam wanch min keꞌam waaꞌ-waaꞌan ngampanga.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 — ausente —
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 — ausente —
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 — ausente —
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 — ausente —
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 — ausente —
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Niiy inan ngeeyāna, nil pam moom piꞌan thonam thonakama, an nilam God anmana. Nil God thonam pam wanch yotamantana, Jews al-alantakam thonakam yaꞌa, puth thant wiy al-alantan thamp Jews yaꞌ al-alantan thampa.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Nil God.an pam wanch yotamantan thawa Jews.antan-a, puth-a, Jews yaꞌ al-alantana, “Than weeꞌ-weeꞌanangan ngayang ngangkangan piꞌ-piꞌantan-a, ngayan way thanttaman ngul kon-ngathow ngayang.”
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Puth ngampwey Jesus.an ngangkang piꞌ-piꞌimp-a, ngampan puth wik thayan God.antamana keꞌ wantimpa, yaꞌa. Ngamp wikan konangam piꞌ-piꞌāmp aꞌ ngaantam-ngeey-ngeeyāmp thampa. Wik inangan God.antaman-a, an min-minam paththam ngamparana.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.