Romanos 3
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH
1 Puth niiy niiyantakaman ngul nath thawina, “An-ngul ngamp ngeenak Jews.an iiyanamp e? An-ngul min ngampar ey? ngeen-wiy peꞌanan umpayn ngamparaniy ey?”
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Eeꞌa, an min ngampar Jews.an iiy-iiyanampweya. Nil God.angan wik kaꞌathaman ngampar Jews il-ilantan want.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Wik God.antaman kan-kanama, nil wik nungantam keꞌam pip, ngampangan kaaꞌngak. Nungkway than pam wanch wiy al-alangan wik keꞌan ngeeyiythan nunang-a, nilan puth wik nungantaman keꞌam kon-ngath nunang, God.an.
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Puth piip God.an keꞌam wik uuy-uuyamana, pam wanch ngampiya epa wik uuy-uuyamanampa, nil God.an-a, yaꞌa, an puth lat ngench thayanang kan waaꞌan ngampar nil David aak keenkan thaw nungant God.antan:
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Niiy nath wik way anman ngaantam-ngeeyaniy niiyantakaman, “In min ngampar ngamp wayan yump-yumpanampana, yipam than pam wanch wiyangan thathayn nil God.an thonakam minana, pam wanch ngampaniya, an yaꞌa.” An yaꞌa, niiy way anman keꞌ iiy-iiyin a! Nath niiy yimanang thamp wik wayan ngaantam-ngeeyaniy niiyantakaman, “Nil God.angan aak wayakan keꞌ kuchiy ngampanga, yaꞌa! Puth ngamp nathwey way keꞌan yump-yumpimpan-a, an puth thanan want-wanttak ngaantam-ngeeyiythan nil God.an thonakaman minan e?”
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 An yaꞌaniya, kaangk nil nath kuchiy ngampang aak wayakan-a, an nila kuchow ngampang. Nil puth God.an nil-nil, nil keꞌ ngamp yimanangan yaꞌa. An puth kan-kanam pam wanch ananganiya umangam ngul thanayn nungant, nilana thawow thant, aak minak nathwey kalow thanang, nath yaꞌwey, aak wayakan natha kuchow thanang than wayan yump-yumpantana.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Niiy nath way-way ngaantam-ngeeyaniy niiyaman ey? an keꞌ min niiyant ey? wikan uuy-uuyamān ey? An yaꞌa! Niiy nath wik inan tham ngaantam-ngeeyaniy niiyamana, “Nil puth God.angan ngeenak waaꞌiy ngampang way yot anangan yump-yumpanamp e? Puth ngampwey keꞌan wik uuy-uuyamimpwey-a, an than wiyangan puth want-wanttak ngaantam-ngeeyiythan thanttakaman nil piip God.ana mina, nilaman thonakam wik kan-kanaman waaꞌ-waaꞌan ngampara?” An yaꞌaniya, wik yimanangan keꞌ ngaantam-ngeeyāmp a!
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Aꞌ niiy nath ngaantam-ngeeyaniy niiyantakamana an keꞌ min niiyant wayan yump-yumpāna yipam pam wanch wiyangan ngaantam-ngeeyayn nil God.an mina. An yaꞌa! Ngamp way keꞌ yump-yumpāmp a! Than pam wanch wiyangan thanttakaman waaꞌ-waaꞌantan ngayang, than thaw-thawantan keꞌ ngay pam wanch wik way inangan thaaꞌ-aath-aathang thanang. An yaꞌa, than wik kan-kanaman keꞌam waaꞌ-waaꞌantan, an puth kan-kanamaniya nil God.angan ngul waaꞌow thanang pam wanch wayanangana.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Yaa, ngay kan thawāng niiyant pam wanch ngamp Jews il-ilantana. Niiy ngaantam-ngeeyaniy keꞌ nil God.angan pam wanch Jews anangan min thath-thathan thanangan ey? pam wanch wiy anangan min yaꞌ ey? An yaꞌ paththam a! Ngay puth kaꞌathaman kan thawangan than pam wanch maꞌmangkaman wayan maꞌ-yotaman iiy-iiyantan, thanan puth kaangk way anman iiy-iiyayn, than Jews aꞌ puth Jews yaꞌ anangan thamp.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Wik inan kan-kanama, puth lat ngench thayanangan waaꞌ-waaꞌan:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Than pam wanch yotamangana God.an minam keꞌam thiichantan nunang, yaꞌa,
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Than pam wanch yotamangan man-mangkam theeꞌin nungant God.antan,
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Than wik way paththam aak-yaꞌangan waaꞌ-waaꞌantan thanttakamana
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Thananiya pam wanch wiy anangan nench-nenchantan thanang, aꞌ ak-akantan thanang,
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 aꞌ man kulan wampan thant-a, an paththam piik-piikwuntan thanttakaman mulakama,
15 Eles se apressam para matar.
16 aꞌ putha wiy anangana way-wayathantan thananga,
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Than kulakan maꞌ-yotam wenk-wenkantan thanttakamana,
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Than puth God.ana keꞌam ngaantam-ngeey-ngeeyantan nunanga nil wuut piꞌan ngampar paththama.”
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Ngay wik inangana lat ngench thayan kaꞌatham anpalan waaꞌ-waaꞌang niiyant yotamantana, Jews il-ilantan thampa. Niiy Jews.an puth keꞌ thawina, “Wik nanangan ngampar ngul ey? An yaꞌa.” Pam wanch yotaman ngamp ngul than-thanāmp um God.antang, aꞌ thawāmp nungant ngan puth way iiy-iiyana.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Ngampaniya puth keꞌ thawimp keꞌ ngampan wik thayan God.antaman minam piꞌ-piꞌanampa, puth amanamaniya nil God.angan keꞌ minan waaꞌiy ngampanga, yaꞌa! Ngamp keꞌ thawimp yimananganiya, puth ngamp keꞌam wik ngench thayan nungantaman ngeey-ngeeyanampa, yaꞌ anmana, ngamp way yippak iiy-iiyanamp. Nil puth piip God.angan kan waaꞌ ngampar wik thayan yotam nungantam anangana, ngamp yipam ngaantam-ngeeyāmp ngamparakamana ngamp wayan yump-yumpanampweya.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Eeꞌa, pam wanch yotamangana wik ngench thayan God.antaman pip-pipina. Puth in yimanang ngulana, nil piip God.angan kan-ngul meenath ngampar, wik anangan than Moses aꞌ prophetsangan keenkanaman waaꞌin ngampar, wik engkanang ngul wun-wunan ngampar. Nil puth nhengk nungantaman Jesus Christ.an kuch nunang kaaꞌ-piichanathow ngampang.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Ngamp puth weeꞌ-weeꞌanangan kan-kanaman ngangkangaman piꞌ-piꞌāmp nunang Jesus Christ.an-a, nil God.angan way ngamparaman keꞌ-ngul ngaantam-ngeey-ngeeyow. Wik inangan God.antaman pam wanch yotamant Jews al-alantana aꞌ puth-a, pam wanch wiyant thamp than Jews yaꞌana,
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 puth pam wanch yotaman way iiy-iiyantan, puth nanpalan nil God.angan pam wanch min keꞌam waaꞌ-waaꞌan ngampanga.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 — ausente —
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
27 — ausente —
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 — ausente —
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Niiy inan ngeeyāna, nil pam moom piꞌan thonam thonakama, an nilam God anmana. Nil God thonam pam wanch yotamantana, Jews al-alantakam thonakam yaꞌa, puth thant wiy al-alantan thamp Jews yaꞌ al-alantan thampa.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Nil God.an pam wanch yotamantan thawa Jews.antan-a, puth-a, Jews yaꞌ al-alantana, “Than weeꞌ-weeꞌanangan ngayang ngangkangan piꞌ-piꞌantan-a, ngayan way thanttaman ngul kon-ngathow ngayang.”
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Puth ngampwey Jesus.an ngangkang piꞌ-piꞌimp-a, ngampan puth wik thayan God.antamana keꞌ wantimpa, yaꞌa. Ngamp wikan konangam piꞌ-piꞌāmp aꞌ ngaantam-ngeey-ngeeyāmp thampa. Wik inangan God.antaman-a, an min-minam paththam ngamparana.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.