Romanos 1
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH
1 Niiyalang, ngurp ngatharam aak Rome.angan wun-wunaniya, ngay Paul.ang lat inan umpang niiyanta. Nil Jesus.ang ngayang miꞌ work nungantan iiyāng, ngay yipam wik min God.antaman waaꞌāng niiyant.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Aak keenkana nil God.angan prophetsantan waaꞌ-waaꞌ thant wik min Christ.antamana. Than prophetsangana lat ngench thayanang ngul umpin.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Nil God.angan nhengk nungantam Jesus Christ anman waaꞌ-waaꞌ thant, aꞌ ngul-ngulana nil aak iikanakan wamp ngul, nil puk many aak-ngeey. Pam wuut mangk nungantamana King David anana.
3 — ausente —
4 Ngul-ngulana nil Jesus Christ.an mul wun, aꞌ koyam mulaman eka — amanamana nil God.angan kan-kanaman meenath ngampar nil Jesus.an nhengk nungantama, aꞌ niliya pam piꞌan paththam keꞌ piip nungantam yimanangana.
4 — ausente —
5 Ngay puth ngangk kuupamang nungant God.ant, nil puth ngangk minangam iiy-iiyanara. Nil God.an Jesus Christ.ant thaw work inan theeꞌow ngathar. Ngay wik min Christ.antamana pam wanch yotamantana waaꞌ-waaꞌāng, than yipam kan-kanam ngaantam-ngeeyayn nil Jesus.an pam nhengk God.antama, aꞌ than yipam monkan-wak-wakayn nunang, pam wanch aak nath-nathan wun-wuntan,
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 aꞌ niiyan thamp aak Rome.angan wun-wunaniya, nil God.angan niiyang ump pam wanch Jesus Christ.antam iiy-iiyāna.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ngay puth inan lat niiyant umpanga. Nil piip God.angan kaangk niiyang aꞌ nil puth ump niiyang pam wanch nungantam iiy-iiyāna. Ngay kaangk piip God.ang pul Lord Jesus Christ.angan ngangk minangam piꞌ-piꞌowpul niiyang.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Ngay kaꞌathamana wik inan thawāng niiyanta: ngay aak wanttinakan iiy-iiyang-a, than pam wanchangan wik min anman waaꞌ-waaꞌantan niiyanganiy, than waaꞌ-waaꞌantan ngathar niiy Christ.an minaman monkan-wak-wakaniy nunang. Ngay puth nungant piip God.ant thankyou thawang niiyantam yotamantama, ngay puth nungantang Jesus Christ.antang anman nenchananga.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Nil God.an meeꞌmiya ngay meeꞌ-wuth-wuthanamang niiyantan maꞌ-yotamana, aꞌ puth ngayaniya ngangk minangam work iiy-iiyang piip God.antana, wik min thant pam wanchantan waaꞌ-waaꞌang Lord Jesus Christ.antaman.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 — ausente —
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 — ausente —
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Aꞌ puth amanamana ngamp yipam ngangk thay-thayanathwump, an puth niiy wik God.antam ngangkangam piꞌ-piꞌaniy, aꞌ ngay yimanangana wik God.antaman ngangkangam inman piꞌ-piꞌanga.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Niiyalang, ngurp ngatharam-ang, ngay keꞌ anman wamping niiyantana, puth yaꞌa. Ngay kaangk maꞌ-aathāng niiyang Jesus.an monkan-wak-wakān nunanga keꞌ ngay pam wanch wiy anangan maꞌ-aath-aathangan thanang aak thon-thonangan wun-wuntana.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Ngay mak maꞌ-aathāng thanang, pam wanch aak nath-nathan wun-wuntana, pam wanch townsangan wun-wuntana, aꞌ pam wanch kangkangan wun-wuntan; pam wanch wik thon-thonan thaw-thawantana, aꞌ pam wanch kuchek waap min anangana, aꞌ putha pam wancha wiy anangan kuchek waap min yaꞌ anangan.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Ngayan puth kaangk wampāng niiyant aak Rome.angana, wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌāng niiyant thampa.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Ngay kan-kanam kaangk wik God.antaman thaaꞌ-aath-aathāng thanang. Ngay puth ngul-nyaaꞌ keꞌ wuning wik God.antaman waaꞌ-waaꞌang thant pam wanch wiyantana, yaꞌa! Nil puth piip God.an wuut piꞌan aꞌ thayan paththam a! Nil puth ngul kaaꞌ-piichanathow thanang pam wanch anangan wik nungantaman ngangkangaman piꞌ-piꞌantan. Than puth Jews al-alangan wik inangan kaꞌatham kanam ngeeyin, in yimanang ngulana than Jews yaꞌ al-alangan ngul ngeey-ngeeyantana.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Puth lat ngench thayanangan waaꞌana, “Than weeꞌ-weeꞌanangana Christ.an ngangkangaman piꞌ-piꞌayn nunang-a, nil God.angan kan-kanam ngul kaaꞌ-piichanathow thanang, aꞌ than God.antang ngul wun-wunayn.” Nil God.ana kaangk keꞌ thathow way ngampan yumpanampa, nil kaangk keꞌ-keꞌama, niliy puth min-minam paththama. An puth ngampwey kaangka nil God.angan way ngamparaman kon-ngathowanan-a, ngamp puth kan-kanam ngaantam-ngeeyāmpan nil Christ.an pam piꞌana, nil ngampang ngul kaaꞌ-piichanathow.
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Than pam wanch wiy anangana way-wayam paththam iiy-iiyantan, than wik God.antaman kaangk keꞌa, than thaampantan, kaangk keꞌ ngeeyayn thakan. Nil piip God.angan ngul meenathow ngampar nil kaangk keꞌ-keꞌam thathow thanan wayan iiy-iiyayna, nilan keꞌ-paal man kul wampan nungant.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 — ausente —
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 — ausente —
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Yaꞌa! Than puth God.an kan meeꞌmiy nunang, thanan puth keꞌam ngaantam-ngeey-ngeeyantan nunang nil wuut piꞌan paththama. Than thankyou keꞌam thaw-thawantan nungant yaꞌa, puth thanan way thakan ngaantam-ngeey-ngeeyantan, puth than God.an min-minam keꞌam yippak thiichin nunang.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Than keꞌ kuchek waap min waaꞌ-waaꞌwuntan thanttakamana, puth yaꞌa, than kuchek wayang anman iiy-iiyantan.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Nil God.an min-minam paththama, nil keꞌ uthamiy, yaꞌa, keꞌ pam wanchan uthamanamp yimanangan yaꞌa, nil God.an nil-nila, keꞌ uthamiy, puth than pam wanchangana God.ana wantin nunang, keꞌ-ngul nunang. Than yuk ngeen-wiy thak yumpantan keꞌ pam yimanangan — wiyiya, keꞌ minh panch aꞌ keꞌ thuuk yimanangan thampa. Thananiya yuk anangan ngul ngaantam-ngeeyantan thanang, God.ana keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyantan nunang, yaꞌa.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Anpalaniya, nil God.angan nungantakaman ngaantam-ngeey, “Yaa, mak way iiy-iiyayna.” Nil puth God.angana too want thanang ngula, anpalana than way-wayam paththam ngul iiy-iiyin, maarich thak ngul keeꞌ-keeꞌin.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Than yuk way min God.angan yump-a, anangan ngul thaaꞌ-kuump-kuumpin thanang aꞌ anman ngul monkan-wak-wakin thanang, yuk ngeen-wiy wayanang anangana, than puth gods kan-kanam yaꞌa. Nil God thonam anman, nilam ngampang yotam inangan yump, puth than pam wanchangan keꞌam ngul ngaantam-ngeeyin nunang, yaꞌa, man-mangkam theeꞌin nungant. Ngamp puth yotamang thaaꞌ-kuumpāmp nunang ngulakama! Yey, in kan-kanama!
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Yaa, anpalaniy God.angan yaꞌ want thanang ngul, thanan puth way-wayam paththam iiy-iiyin, maarich thakan keeꞌ-keeꞌin wanch wiyant ngul. Than wanch wiy anangan keꞌ-ngul pamantanganiy wunin, yaꞌa, an thana than-wancham maarich keeꞌ-keeꞌathwin,
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 aꞌ putha than pam anangana yimanangwey than-pamaman maarich keeꞌ-keeꞌathwin, puth nanpalan yaꞌ wayathwin thanttakaman, than way-wayam paththam ngul iiy-iiyin meeꞌ God.antangan.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Than piip God.an kaangk keꞌ paththam ngaantam-ngeeyayn nunang nil kan-kanaman wuut piꞌan paththama, puth namanamana God.angan yaꞌ want thanang ngul, amanamana kuchek waap thanttamana kanam wayama, thanana way anman iiy-iiyin.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Than puth maarich thak keeꞌ-keeꞌin aꞌ putha yangk moꞌ-moꞌin may minhak thakana, than kaangk pam wanch wiy anangan wayathayn thanang. Aꞌ than maꞌ-yotam pam wanch wiy anangan ngangk-wayangam kalin thanang, putha wiy anangan mulathin thanang aꞌ kul thakan pekwin, aꞌ putha than meeꞌ-thenchwin thanttakaman thaka, than pam wanch wiy anangan wik way thakan aak-yaꞌang waaꞌ-waaꞌin thanang.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Than puth God.an nunang kaangk keꞌ-keꞌam paththama, aꞌ puth wiy anangan ngangk-wayangam kal-kalin thanang, aꞌ ulp-ulpanang thak iiy-iiyin, thanan puth way anangan puth-putham ngul ngaantam-ngeeyin way yumpanakan, aꞌ than kuchek-thayan ngul iiy-iiyin kaath piip thanttamakana.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Than-thanam ngul puy-puyam way-wayamin ngula, aꞌ than keꞌam wik thanttaman piꞌ-piꞌin wik thanaman thawin pam wanch wiyantan, an yaꞌa, aꞌ thanan puth kul yaam piꞌ-piꞌin thant wiyantana, than keꞌam ngangk mamin thanang, yaꞌa.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Nil God.an wik thayan thaw than pam wanchang way inangan yump-yumpaynwey-a, nil an ep aak umpuyangam aak wayak kuchow thanang. Than wik nungantam inangan meeꞌmiy, puth yaꞌangam, than way-wayam paththam iiy-iiyin aꞌ puth thawin thanttakaman thamp than pam wanchangan wayan yump-yumpantan-a, an keꞌ min iiy-iiyantana, an yaꞌa, an than pam wanch way-wayam paththam iiy-iiyantan.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.