Romanos 16

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nil Phoebe.ana nan wampow niiyant, nil wanch kuunch ngamparama Jesus Christ.antanga. Nil wanch ilangamana, maꞌ-aath-aathan thanang Christians anangan aak Cenchrea.angan wun-wuntan, an puth work nunganta.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Niiyiya ngangk minangam umang wakān nunangweya puth niiya pam wanch God.antama, niiy kaangk paththam wunaniya Jesus Christ.antana. Nil Phoebe.an wanttakan thawow niiyantan-a, niiyiya putha maꞌ-aath-aathān nunang minamwey, puth nilana kaꞌathamana maꞌ-aath-aatha ngampangan yotam inangamana.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Nint waaꞌān ngayang pam wanch il-ilantan ngay kaangk paththam wun-wunang thanta, puth in-inman ngay ngaantam-ngeey-ngeeyang thananga:
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Pulana minam piꞌ-piꞌpul ngayangana, pam wayanang al-alantamana. Nungkway than keꞌ mulathiythan pulangan thamp-a, an kana, pul ngayangiyweya minam piꞌ-piꞌpula. Yaa, an ngayiy putha thankyou thawang pulanta, puth ngayam thonakam yaꞌa, puth wiy anangan thamp, pam wanch Christiansa, Jews yaꞌ anangana, than yotaman thamp thankyou thaw-thawantan pulantana.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Nint ngayangan waaꞌāna pam wanch wiy al-alantan thampa:
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 — putha, Mary.anweya, work piꞌanan iiy-iiy keꞌ-ngoongkamana niiyantana,
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 — putha Andronicus-a, aꞌ putha Janias, puliya Jewsa keꞌ ngay inmana, pul aak jailangan wun-wunpul ngatharang angmana. Pam wanch wiy Christians al-alangana wik min anman waaꞌ-waaꞌantan pulantamaniya. Pulaniya, ngangk kaꞌathangaman theeꞌpul God.antana, ngay keꞌaman yippak ngangk ngatharaman theeꞌang God.antana,
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 — putha, Ampliatus.ana, ngurp min ngatharam thampa nilan ngangkangan piꞌ-piꞌan nunang Jesus Christ.ana keꞌ ngay anmana,
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 — putha Urbanus.ana, nilana work anman iiy-iiy ngamparangana nungant Jesus Christ.antan aꞌ putha ngurp ngatharaman Stachys.ana,
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 — putha Apellesa, wiyiy aak way kuyam wamp nunganta, puth nilana Jesus.an ngangk thayanam ngul monkan-wak-wakan nunang,
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 — putha Herodian.ana, pam ngan aak-kunchana,
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 — putha Tryphaena aꞌ Tryphosa, pulana work iiy-iiyanpul thamp Lord Jesus.antana,
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 — aꞌ puth Rufus.ana, nilana min-minam monkan-wak-wakan nunang Christ.ana, putha, kaath nungantaman thampa. Nilan ngayang minam piꞌ-piꞌa ngay keꞌ puk nungantam yimanangana,
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 — putha, Assyncritus aꞌ Phlegon aꞌ Hermes aꞌ Patrobus aꞌ Hermas aꞌ putha pam Christians wiy anangan thamp thanan yalmathwuntan thanttangana,
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 — putha Philologus, aꞌ Julia aꞌ Nereus aꞌ puth kuunch nungantama aꞌ Olympas aꞌ putha Christians wiy anangan thamp than yalmathwuntan aak thanttangan.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Niiy karpan yalmathwuniy-a, niiy maꞌ thuthwuna. Than pam wanch Christians aak nath-nathan wun-wuntan-a, than wik kuchin niiyantanweya than ngaantam-ngeey-ngeeyantan niiyanga.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Niiyalang, ngay wik inan thaaꞌ-thayanam thawāng niiyanta: niiy aak thathāna than pam wanch nananga than puth kaangka kulan uw-uwayna wik min Christ.antam anpalana, thanan puth kaangk thaachayn niiyang niiy yipam wik min Jesus.antamana too wantāna, wik nganan thaaꞌ-aath-aathan niiyanga. Niiyan putha keꞌ iiy-iiyān thanttangan yaꞌa,
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 puth thananiya keꞌ wik ngeey-ngeeyantan nunang, Christ.an, Lord ngamparamana, yaꞌa, thananiya kaangka moom thanttakam iiy-iiyayna, way thakan kaangk yump-yumpayn. Puth than kaangk muukamathayn pam wanch wiy anangan than yippak woyan min God.antaman keꞌam min-minan thiichina, puth thananiya keꞌ wik min yimanang thaw-thawantana, an yaꞌa, an yaan muukamantana.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Puth niiyanganiya, pam wanch yotangan waaꞌ-waaꞌantan niiyanga niiy wik God.antaman min-minam ngeey-ngeeyaniyweya. Ngangk ngatharaman-a, min paththam wun-wunan niiyantamana. Ngay kaangk niiyana kuchek minang iiy-iiyāna, niiy yipam minam anman iiy-iiyān. Puth pam wanch wiy al-alangan keꞌ thaachayn niiyang way yumpanakana, niiy keꞌ-ngoongkam anman minam iiy-iiyāna.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 An nil God.angan ep-paththam maꞌ-aath-aathan ngampangana keꞌ-paal ngangk minangam iiy-iiyāmp ngamparakamana. Nil paththam maꞌ-aath-aathow niiyang niiy yipam oony way piꞌanana um thaamp-thaampān nunanga, keꞌ niiy thaꞌang yimanangan maak-maakaniy nunangana. Ngay kaangk nil Lord Jesus Christ.ana minam iiy-iiyow niiyanta putha maꞌ-aath-aathow niiyang thampa.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Nil Timothy inana, nil work ngatharangan iiy-iiyana, nil wik kuch niiyanta nil ngaantam-ngeey-ngeeyan niiyang thampa, aꞌ putha Luciusa, aꞌ Jason aꞌ putha Sosipatera than ngaantam-ngeey-ngeeyantan niiyang thampa — thaniya pam Jews keꞌ ngay inman.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Ngay thampa Tertius, ngay ngaantam-ngeey-ngeeyang niiyang. Ngay lat inan umpang Paul.anta. Ngay thampa kanam ngangkan theeꞌangant Jesus Christ.antana.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Nil in thamp Gaius.ang ngaantam-ngeey-ngeeyan niiyanga. Ngayiya aawuch in wun-wunang nungantanga. Than Christians inangan karpam yalmathwuntan aawuch ingana than yipam ngaantam-ngeey-ngeeyayn nunang God.ana putha karpam meeꞌ-wuth-wuthanamayna. Putha, nil Erastusa, nilan wukal piꞌ-piꞌan aak town ingana, nil thampa ngaantam-ngeey-ngeeyan niiyangweya. Putha pam Quartus ilangan ngaantam-ngeey-ngeeyan niiyangweya, nilaniya keꞌ kuunch ngamparweya Jesus Christ.antangana.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Ngay kaangk nil Lord Jesus Christ.ana minam iiy-iiyow niiyanta putha maꞌ-aath-aathow niiyang thampa.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Ngamp piip God.ana thaaꞌ-kuump-kuumpāmp nunang a! Nil ilangaman God.angana ep-paththam ngangk thay-thayanathan ngampang ngamp yipam Jesus Christ.an ngangkangam piꞌ-piꞌāmp nunang — nil Christ inmana ngayan waaꞌ-waaꞌang niiyanta, niiy puth wik nungantamana meeꞌmiy ngula. Pam wanch keenkan wun-wunin-a, than keꞌ meeꞌmiy nunang Jesus Christ.ana, yaꞌa, nil puth piip God.angana wik inana maꞌ-mupam piꞌ-piꞌ nungantakama.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Pam prophetsangan keenkana, wikan kan-ngul many-many waaꞌ-waaꞌin pam wanchantana, wik Jesus.antamana, puth Jesus.ana ngul-ngul wampa, aꞌ nil God.angana meeꞌ engkanang ngul meenath ngamparana yipam than pam wanch aak umyompanaman wun-wuntana min-minam thiichayn nunanga. Nil God inmana nil keꞌ uthamiya, nilan thawa ngamp wik Jesus.antaman waaꞌ-waaꞌāmp thant pam wanch yotamantan than yipam ngangk theeꞌ-theeꞌayn nunganta, aꞌ putha woyan nungantam anman yipam wak-wakayn ngula.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Nil anman God thonama, nilam thonakam maꞌmangkaman meeꞌmiya! Niliya Jesus.an kuch ngampara, puth ngampaniya keꞌ-ngoongkam anman thaaꞌ-kuump-kuumpāmp nunang, yey, kan-kanamaniya!
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.