Romanos 13
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ACF
1 Ngay wik inan thawāng niiyanta: ngamp pam wanch yotamangan pam piꞌan anangan wik ngeey-ngeeyāmp thananga, puth nil God.angan work inangan theeꞌ-theeꞌ thant moom piꞌan iiy-iiyayna. Nil work inangan keꞌwey theeꞌiy thantan-a, thanana moom piꞌ-piꞌanam keꞌ iiy-iiyiythan, yaꞌa.
1 Toda a alma esteja sujeita às potestades superiores; porque não há potestade que não venha de Deus; e as potestades que há foram ordenadas por Deus.
2 Than pam wanchanganweya pam piꞌ-piꞌanam anangan thaampantan thanangan-a, an keꞌ than God.an thaamp-thaampantan nunang, puth nilam work inangan theeꞌ-theeꞌ thantana, moom al-alantana. Pam wanch anangan-a, than moom al-alangana ngul way-wayathayn thanangana.
2 Por isso quem resiste à potestade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos a condenação.
3 Pam wanch minwey iiy-iiyiythan-a, an than keꞌ winynyang moꞌ-moꞌiythan thanttaman pam piꞌ-piꞌanam al-alantamana. Puth than nathwey wik thayan anangan pip-pipaynan-a, moom piꞌ-piꞌanam al-alantaman-a, an than winynyangwey moꞌ-moꞌayn thanttamana. Niiywey kaangk keꞌana winynyang moꞌānana thanttaman-a, niiyana minam iiy-iiyāna, aꞌ thananiya ngul thaaꞌ-kuump-kuumpayn niiyanga.
3 Porque os magistrados não são terror para as boas obras, mas para as más. Queres tu, pois, não temer a potestade? Faze o bem, e terás louvor dela.
4 Nil puth God.angan work inangan theeꞌ-theeꞌ thanta than yipam maꞌ-aath-aathayn niiyanga. Niiy puth way nath yump-yumpinwey-a, an niiyaniy winynyang moꞌān thanttam, putha thananiya pam piꞌ-piꞌanam paththam iiy-iiyantan aꞌ thanana wayathayn niiyang, nil puth God.angan work inan theeꞌ thantana.
4 Porque ela é ministro de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, pois não traz debalde a espada; porque é ministro de Deus, e vingador para castigar o que faz o mal.
5 — ausente —
5 Portanto é necessário que lhe estejais sujeitos, não somente pelo castigo, mas também pela consciência.
6 — ausente —
6 Por esta razão também pagais tributos, porque são ministros de Deus, atendendo sempre a isto mesmo.
7 Niiyan puth minam iiy-iiyān thanta. Thanwey thawayn niiyantana wukal rent anpalan-a, aꞌ wukal tax anpalana payimpungānan-a, niiyaniya theeꞌān thanta. Aꞌ niiy wik min-minam thawān thant, puth than moom piꞌana.
7 Portanto, dai a cada um o que deveis: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem temor, temor; a quem honra, honra.
8 Nath weeꞌ-weeꞌananganwey loan theeꞌiythan niiyantan-a, niiyanganiya keꞌ kon-ngathow, niiy puthangkana koyamana theeꞌān thant. Thon ina, keꞌ kon-ngathow ngampangana; ngamp kaangk wun-wunāmp thanta pam wanchant, ngampa murkanam anman kaangk wun-wunāmp thantana, ngampaniya keꞌ eench-eenchāmp thanttama. Than weeꞌ-weeꞌanangana wiyantan kaangk wun-wuntan-a, an than kan-kanam wik thayan God.antaman ngeey-ngeeyantan.
8 A ninguém devais coisa alguma, a não ser o amor com que vos ameis uns aos outros; porque quem ama aos outros cumpriu a lei.
9 Wik thayan inan God.antam, “Niiy paththam kaangk wunān pam wanch puk wiyantan. Keꞌ niiyan min-minam piꞌ-piꞌwuniy niiyantakaman-a, yaa, niiyiya yimanangan pam wanch wiy al-alantan ngangk minangam iiy-iiyān thant.” Niiy wik thayan inan kan-kanaman piꞌ-piꞌānan-a, yaa, an keꞌ niiy wik thayan maꞌmangkam God.antaman piꞌ-piꞌaniy — wik inangana, “Niiy maarichana keꞌ keeꞌāna, niiy pam wanch wiy anangana keꞌ mul-mulathān thananga; niiy yuk way min wiyantamana keꞌ maꞌ-kuchathāna; niiy wiyantana keꞌ meeꞌ-wun-wunān thantweya,” aꞌ wiy thamp wik thayan God.antamana umpina.
9 Com efeito: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não cobiçarás; e se há algum outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
10 Niiy thant wiyantan kaangkan wun-wuninwey-a, puth niiyana wayan keꞌ yump-yumpān thantana, yaꞌa. Niiy thant wiyant kan-kanamwey kaangk wuninwey-a, an niiy kan-kanama wik thayan God.antaman ngeey-ngeeyaniya.
10 O amor não faz mal ao próximo. De sorte que o cumprimento da lei é o amor.
11 Niiy minam iiy-iiyān puth niiy meeꞌmiy aakan thinth kan-ngul wamp-wampana nil Lord ngamparaman palaman wampow aak iikanakana. Ngamp kaꞌathaman ngangkan theeꞌamp nungant Jesus Christ.antan-a, aakan yippak chil kech wun-wun nungantan nil palaman wampowana. Aꞌ aakan kan wamp niiyant niiy work piꞌ-piꞌanam anangan iiy-iiyān nungant God.antana, niiy maꞌminaman keꞌ iiy-iiyāna, work keꞌanangan a!
11 E isto digo, conhecendo o tempo, que já é hora de despertarmos do sono; porque a nossa salvação está agora mais perto de nós do que quando aceitamos a fé.
12 Aakan kanan pachamow-a, ngampana meeꞌmiy ngula ngaaꞌan yaꞌ-ngul wunow, kinch ngulan pentowa. Aak inana ngamp in wunanamp-a, an keꞌ aak ngaaꞌ wunan ngampar puth pam wanchangan way anman yump-yumpantan. In yaam keꞌanama nil palam putham ngul wampow Christ.ana. Ngamp puth way anangan kan wantāmpa! Aꞌ ngamp God.an ngangk thayanam ngangkangam piꞌ-piꞌāmp nunang, aꞌ minam iiy-iiyāmp, oony wayana um thaamp-thaampāmp nunanga keꞌ soldiers yimanangana.
12 A noite é passada, e o dia é chegado. Rejeitemos, pois, as obras das trevas, e vistamo-nos das armas da luz.
13 Than pam wanch wiyangan aak ngutangan way yump-yumpantan than wiyangan keꞌ yipam thath-thathayn thanang. Niiyiya maꞌ-yotama min anman iiy-iiyāna, niiyana keꞌ aak kinchang iiy-iiyāna, meeꞌ yotantangana. Niiy ngak way mungkanan-a, keꞌ iiy-iiyāna; aꞌ putha kulliy keꞌ weenāna, niiy maarich keꞌ keeꞌ-keeꞌān; niiy wik thayanang keꞌ wak-wakwun niiyantakamana aꞌ puth niiy keꞌ meeꞌ-wun-wunān wiyantana.
13 Andemos honestamente, como de dia; não em glutonarias, nem em bebedeiras, nem em desonestidades, nem em dissoluções, nem em contendas e inveja.
14 Niiyiya keꞌ Jesus anman iiy-iiyān. Niiy way anangan keꞌa ngaantam-ngeey-ngeeyān yumpanakana. Niiy yimanangan iiy-iiyān keꞌ nil anman Jesus.an iiy-iiy.
14 Mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo, e não tenhais cuidado da carne em suas concupiscências.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.